Le Sat, 21 Nov 2009 23:20:44 +0100,
Thomas Canniot <thomas.canniot(a)mrtomlinux.org> a écrit :
Le Fri, 20 Nov 2009 08:24:01 +0100,
Thomas Canniot <thomas.canniot(a)mrtomlinux.org> a écrit :
> Je prends celui-ci.
>
> Thomas
Hop une petite relecture :)
Le diff en pj. Merci d'avance.
Thomas
Hop là ! Relu dans le train avec la méthode Thomas : no mal de tête
garanti :) (Quoi que la traduction n'était pas super vers la fin)
"available when you boot from a Fedora DVD, or CDROM#1 from a
Fedora
CD set, " "but <emphasis>not</emphasis> when you boot from a
Fedora
Live CD." msgstr ""
+"Si vous gravez un jeu de CD de Fedora, vous pouvez vérifier que vous
gravez " +"correctement les disques et que votre ordinateur peut
démarrer depuis ces " +"disques juste après avoir gravé le premier
disque. Consultez <xref " +"linkend=\"sect- "
+"Burning_ISO_images_to_disc-Next_steps\"/> pour savoir comment
démarrer votre " +"ordinateur depuis un disque Fedora. Si vous appuyez
sur la touche <keycap>" +"Entrée</keycap> "
+"depuis l'écran de démarrage de Fedora, le programme d'installation
vous " +"proposera "
+"de tester votre disque. Si vous rencontrez un problème avec le
premier " +"disque "
+"avant de graver le jeu complet, vous aurez ainsi gagné du temps et "
+"économiser "
+"quelques disques vierges. Notez que l'option de test de disques est "
+"disponible "
+"lorsque vous démarrez depuis un DVD ou le premier CDROM du jeu de
disques " +"de Fedora, mais <emphasis>pas</emphasis> lorsque vous
démarrez depuis le " +"Live CD de Fedora."
"économisé",
"CD-ROM"
Franchement, je me demande ce que les "jeu de CD" font encore là, ça
fait au moins 2-3 versions qu'ils n'existent plus
msgstr ""
+"En particulier, notez que Windows XP et Windows Vista ne sont pas
capables " +"de graver des images disques et que les versions
antérieures de Windows ne " +"disposent pas de fonctionnalités de
gravure installée par défaut. Dans ce " +"cas, "
+"si votre ordinateur dispose de Windows, vous devez installer un
logiciel " +"tiers pour "
+"cette tâche. On peut citer en guise d'exemples quelques logiciels de
gravure " +"populaires pour Windows, et que vous possédez peut-être
déjà, comme " +"<application>Nero Burning ROM</application> et
<application>Roxio Creator<" +"/application>. "
+"Si vous avez un système d'exploitation Windows sur votre ordinateur
et que " +"vous "
+"n'avez pas de logiciel de gravure (ou que vous n'êtes pas sûr que
votre " +"logiciel peut "
+"graver des images disques), <application>InfraRecorder</application>
est une " +"alternative viable téléchargeable depuis <ulink
url=\"http://www." +"infrarecorder.org/\"></ulink>. "
+"De plus, il est libre et gratuit."
Alors soit "fonctionnalité"
sans "s", soit un "s" à "installé", "en
guise d'exemple".
"Une alternative viable" me parait suspect, je vais essayer de voir vis
à vis de la chaîne originale
"The steps required to burn ISO images to disks with several
popular
CD " "burning applications are listed below."
msgstr ""
+"Ces étapes nécessitent de graver les images ISO sur des disques à
l'aide de " +"logiciels de gravure de CD populaires, comme ceux
listés
ci-dessous :"
Ouh, tu inverses complètement le sens de la phrase là.
c'est les étapes
pour chaque logiciel qui sont fournies après, pas les noms des logiciels
#. Tag: para
#: Burning.xml:157
#, no-c-format
msgid "Right or Control-click on the ISO file. A contextual menu
appears." msgstr ""
+"Faites un clic droit ou maintenez la touche ctrl enfoncée en
cliquant. Un " +"menu contextuel apparaît.
"Ctrl", "en
cliquant" ==> et cliquez (?, ça me semble moins tordu)
"<guilabel>Burn Disc In</guilabel> sheet slides down
from the
toolbar."
msgstr ""
+"Depuis la fenêtre <application>Utilitaire disque</application>,
cliquez sur " +"le fichier ISO, "
+"puis cliquez sur l'icône <guibutton>Graver</guibutton> depuis la
barre " +"d'outils. Une fenêtre"
+"<guilabel>Insérez un disque</guilabel> apparaît depuis la barre
d'outils."
#. Tag: para
-#: Burning.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Burning.xml:243, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Burn image</guibutton>."
-msgstr "Sélectionnez <guimenuitem>Graver
l'image</guimenuitem>."
+msgstr "Cliquez sur <guimenuitem>Graver l'image</guimenuitem>."
Dans Brasero, c'est "Graver une image"
"Click <guibutton>Click here to select and
image</guibutton> and
browse to " "the ISO image file you downloaded."
msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Cliquez ici pour sélectionner une
image</guibutton> " +"et parcourez votre disque jusqu'au fichier
image
ISO que vous avez " +"téléchargé."
Dans Brasero, il y a marqué :
"Cliquez ici pour sélectionner une
image disque"
"Insert a blank disc, then click the
<guibutton>Burn</guibutton>
button. " "<application>Brasero</application> burns the image file
to
the disc." msgstr ""
+"Insérez un fichier vierge, puis cliquez sur le bouton
<guibutton>Graver<" +"/guibutton>. "
+"<application>Brasero</application> grave alors le fichier image sur
le " +"disque."
"fichier vierge" hum ?
"It uses a <firstterm>file system</firstterm> that
can store files
larger " "than 2 GB."
msgstr ""
+"Il utilise un <firstterm>système de fichiers</firstterm> capable de
stocker " +"des fichiers à 2 Go."
Il manque un
"supérieur"
D'ailleurs, pourquoi tout les caractères spéciaux couillent ?
msgstr ""
+"Un <firstterm>système de fichiers</firstterm> est un moyen que votre
"
+"ordinateur "
+"utilise pour organiser les fichiers et les données sur ses
périphériques de " +"stockage. "
+"Certains systèmes de fichiers ne peuvent pas stocker de fichiers
supérieurs " +"à 2 Go, "
+"ce qui empêche de stocker l'image DVD de Fedora, qui fait environ 3."
+"5 Go. "
+"<firstterm>FAT32</firstterm> est un système de fichiers qui est
toujours " +"utilisé sur "
+"d'anciens ordinateurs et qui a de nombreuses limitations. FAT32
était
le " +"système de "
+"fichiers des ordinateurs utilisant Windows 98 et
Windows Me, et " +"était "
+"également utilisé sur de nombreux ordinateurs équipés de
Windows 2000 " +"et "
+"Windows XP, bien que ce n'était pas le choix par défaut."
Normalement, en français, la séparation décimal se fait par une virgule.
J'ai un gros soucis avec la fin de la traduction : ça blablate, mais au
final, je sais pas explicitement si le FAT32 gère les fichiers de plus
de 2Go
msgstr ""
"Les fichiers dont vous avez véritablement besoin dépendent de votre
système " "et de la version de Fedora que vous désirez télécharger.
Ils sont nommés de " -"la manière suivante :
<filename>Fedora-<replaceable><version></" +"la
manière
suivante :
<filename>Fedora-<replaceable><version></"
"replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><"
-"count></replaceable>.iso</filename>,
où\"<replaceable><version></"
-"replaceable>\" est la version de
Fedora que vous voulez télécharger, "
-"\"<replaceable><arch></replaceable>\" est
l'architecture de
votre " -"microprocesseur et
\"<replaceable><count></replaceable>\" est le "
+"count></replaceable>.iso</filename>, où
« <replaceable>"
+"<version></" +"replaceable> » est la
version de Fedora
que vous voulez télécharger, "
+"« <replaceable><arch></replaceable> »
est
l'architecture de " +"votre " +"microprocesseur et
« <replaceable><count></replaceable> » "
+"est le "
"numéro du disque, donné à chacun des CD d'installation. Dans le cas
d'une " "installation sur DVD, <filename>DVD</filename> est
utilisé
dans le nom du " "fichier."
"count" peut être traduire en
"numéro"
"disc using a few common tools. This document assumes that you
have no
" "experience with Linux."
msgstr ""
+"Ce document explique la manière de télécharger ces fichiers images
disques " +"et de "
+"les graver sur un disque en utilisant des outils répandus. Ce
document par " +"du principe "
+"que vous n'avez pas d'expérience avec Linux."
Alors là :
"par", tu me déçois
msgstr ""
+"Les logiciels mentionnés dans cet article ne le sont que vous pour
guider. " +"Le Projet Fedora n'est pas responsable ni ne soutient ces
paquets logiciels, " +"et leur utilisation n'est décrite ici que pour
votre information. Ce guide " +"n'a pas vocation à être un guide
exhaustif à la gravure de fichiers images " +"ISO "
+"pour tous les systèmes d'exploitation."
J'aurais plutôt mis
"être un guide exhaustif pour", mais c'est toi qui
voit
msgid "To boot your computer from the DVD or CDs that you have
just
produced:" msgstr ""
+"Pour démarrer votre ordinateur depuis que DVD ou les CD que vous
venez de " +"graver :"
"que" ==>
"les"
"Insert the DVD or CDROM#1, then turn off your computer with the
disc
still " "in the drive."
msgstr ""
+"Insérez le DVD ou le CDROM n°1, puis éteignez votre ordinateur avec
le " +"disque "
+"présent dans le lecteur."
"CD-ROM"
"keycap>, or <keycap>Delete</keycap>. Press the
required key and
select the " "CD or DVD drive that contains your disc."
msgstr ""
+"Redémarrer votre ordinateur. Pendant son redémarrage, observez si un
message " +"précisant la touche à saisir pour démarrer sur le
périphérique de votre " +"choix apparaît. "
+"Cette touche varie d'un ordinateur à l'autre, mais sur de nombreux
systèmes, " +"la dite "
+"touche sera <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>,
<keycap>F1</keycap>, " +"<keycap>Esc</keycap>, ou
<keycap>Suppr.</keycap>. Appuyez sur la touche " +"mentionnée et
sélectionnez le lecteur CD ou DVD qui contient votre disque."
"Redémarrez",
"widely from computer to computer."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur ne présente pas de menu de démarrage et qu'un
écran de " +"démarrage de Fedora n'apparaît pas, vous devrez peut-être
modifier l'ordre " +"de "
+"démarrage des périphériques dans le BIOS. Consultez la documentation
fournie " +"avec votre ordinateur pour connaître les instructions. Les
détails de cette " +"procédure "
+"varient grandement d'un ordinateur à un autre."
"qu'un" ==> "que l'écran" (sachant qu'il y a
qu'un écran de démarrage
pour Fedora) , "connaître les instructions" ==> ces
msgstr ""
+"Lorsque l'écran de démarrage de Fedora apparaît, vous pouvez passer à
" +"l'installation de Fedora. Consultez le <citetitle>Guide rapide
"
+"d'installation "
+"de Fedora &PRODVER;</citetitle> pour connaître les instructions de
base " +"à la plupart des bureaux et des portables, ou le
<citetitle>Guide " +"d'installation "
+"de Fedora &PRODVER;</citetitle> pour connaître l'ensemble des
instructions " +"d'installation. Les deux documents sont disponibles
depuis <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
"de base à" ==> "de base pour"
msgstr ""
+"Mis à jour pour Fedora 12, ajout des instructions au delà des
systèmes " +"d'exploitation Windows, "
+"mis à jour de la validation pour SHA256. Ajout du contenu relatif à
la " +"gravure sur Mac OS X "
+"écrite par Brian Forté &lt;bforte(a)redhat.com&gt;."
au-delà
"gestionnaire de téléchargement ne vous en informe pas. Il est
donc
<emphasis " "role=\"strong\">très important</emphasis> de
vérifier que
vos fichiers n'ont " "pas été corrompus d'une manière ou d'une
autre.
Tel est le but du fichier " -"<filename>SHA1SUM</filename>. Chacun
des
fichiers ISO disponibles y a une "
+"<filename>CHECKSUM</filename>.
Chacun des fichiers ISO disponibles y a une " "ligne contenant un code
appelé <firstterm>hash</firstterm>, généré à partir " "les
fichiers
ISO originaux."
Le problème avec la coloration syntaxique, c'est qu'on
repere moins
facilement ce genre de phrase horrible dont on se demande comment ça pu
passer par une relecture
"Chacun des fichiers ISO disponibles y a une ligne contenant un code"
Areuh ? "Pour chaque fichier ISO disponible, il existe une ligne"
"à partir les fichiers" ==> des
msgstr ""
"Il y a de nombreux produits gratuits disponibles pour la vérification
de " "fichiers et hachage qui ont des interfaces simples et
intuitives. Voici des " -"liens vers certains d'entre eux :"
+"liens vers certains d'entre eux :"
"la vérification de
fichiers et hachage" : ça ne serait pas "fichiers
de hachage"
#. Tag: para
-#: Validating.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:31, no-c-format
msgid "HashTab: <ulink
url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>"
-msgstr "HashCalc : <ulink
url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc : <ulink
url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>" Il ne faut pas
enlever aussi sauvagement un "fuzzy", hein ^^
#. Tag: para
-#: Validating.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:41, no-c-format
msgid "DivHasher: <ulink
url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>&... -msgstr
"HashCalc : <ulink
url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "" +"DivHasher: <ulink
url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>&...
Thomas qui oubli un espace insécable, horreur !
msgstr ""
"cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My
Downloads\\Fedora" "\"\n"
-"sha1sum.exe Fedora-9-i386-DVD.iso"
+"sha256sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
Là, je pense qu'on peut traduire
quand même : \Propriètaire\\Mes
Documents\\Mes Téléchargements
msgstr ""
+"Déposer chacun des fichiers images Fedora que vous souhaitez valider
dans <" +"application>HashTab</application>. Prenez note des
valeurs
SHA256 que " +"<application>HashTab</application> affiche."
Déposez
msgstr ""
+"sur le bureau GNOME, cliquez sur
<menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>Outils
système</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</"
+"guisubmenu></menuchoice> pour ouvrir <application>Terminal
GNOME<"
+"/application>"
C'est voulu que cette chaîne et la suivante dans
le diff ne commence
pas par une majuscule ?
msgstr ""
+"$ cd Downloads\n"
+"$ sha256sum Fedora-i386-DVD.iso"
Téléchargements
msgstr ""
-"Ouvrez le fichier <filename>SHA1SUM</filename> avec un éditeur de
texte, " -"comme <application>Notepad</application>, pour afficher
son
contenu. Assurez-" -"vous que le hash affiché par
<filename>sha1sum.exe</filename> corresponde " +"Ouvrez le fichier
<filename>CHECKSUM</filename> avec un éditeur de texte, " +"comme
<application>gedit</application> ou
<application>kwrite</application>,
" +"pour afficher son contenu. Assurez-vous que le hash affiché par
<filename>" +"sha256sum</filename> corresponde "
"<emphasis
role=\"strong\">exactement</emphasis> pour <emphasis
role=\"strong"
"\">chacun</emphasis> des fichiers images téléchargés au hash dans le
fichier " -"<filename>SHA1SUM</filename>."
+"<filename>SHA256SUM</filename>."
Dernière ligne : Fail /o\
Tu voulais ta relecture, tu l'as :-D
Pablo