Le Saturday 28 June 2008 00:02:11 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
Le Mon, 9 Jun 2008 21:22:10 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> "Certaines des modifications de configuration que vous avez
> effectuées " "devraient être sauvegardées sur le disque avant de
> poursuivre. Si vous ne le " "faites pas, il se peut que votre
> tentative de joindre le domaine échoue. " -"Sauvegardez les
> modifications ?" +"Sauvegardez les modifications ?"
Infinitif pour "sauvegarder"
Ouaip.
> #: ../authconfig.py:756
> msgid "Template Shell:"
>-msgstr "Shell modèle :"
>+msgstr "Shell modèle :"
Hum, pour "template" je traduirais même presque par "maquette"
ou"patron/gabarit". Enfin, de toute manière de la forme "Modèle de
shell"
C'est vrai que patron se rapproche bien de la réalité, mais je préfère
l'expression modèle de shell (patron de shell, bof).
> #: ../authconfig.glade.h:17
>-#, fuzzy
> msgid "Configure Sm_art Card..."
>-msgstr "Configurer Sma_rt Card..."
>+msgstr "Configurer Sm_art Card..."
Ça me perturbe de ne pas traduire "smart card" alors que "carte à
puce"
existe :-)
Smart card peut se traduire par carte à puce ? Et on ne me dit rien... Corrigé
(plusieurs chaînes).
Sinon, c'est tout :-)
Pablo
Merci Pablo. Nouveau diff, Emacs pour traduire, c'est pas mal finalement.
Gauthier.