Le Wednesday 02 July 2008 21:48:33 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Saturday 28 June 2008 00:02:11 Martin-Gomez Pablo, vous avez
écrit :
> Le Mon, 9 Jun 2008 21:22:10 +0200,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> > "Certaines des modifications de configuration que vous avez
> > effectuées " "devraient être sauvegardées sur le disque avant de
> > poursuivre. Si vous ne le " "faites pas, il se peut que votre
> > tentative de joindre le domaine échoue. " -"Sauvegardez les
> > modifications ?" +"Sauvegardez les modifications ?"
>
> Infinitif pour "sauvegarder"
Ouaip.
> > #: ../authconfig.py:756
> > msgid "Template Shell:"
> >-msgstr "Shell modèle :"
> >+msgstr "Shell modèle :"
>
> Hum, pour "template" je traduirais même presque par "maquette"
> ou"patron/gabarit". Enfin, de toute manière de la forme "Modèle de
> shell"
C'est vrai que patron se rapproche bien de la réalité, mais je préfère
l'expression modèle de shell (patron de shell, bof).
> > #: ../authconfig.glade.h:17
> >-#, fuzzy
> > msgid "Configure Sm_art Card..."
> >-msgstr "Configurer Sma_rt Card..."
> >+msgstr "Configurer Sm_art Card..."
>
> Ça me perturbe de ne pas traduire "smart card" alors que "carte à
puce"
> existe :-)
Smart card peut se traduire par carte à puce ? Et on ne me dit rien...
Corrigé (plusieurs chaînes).
> Sinon, c'est tout :-)
>
> Pablo
Merci Pablo. Nouveau diff, Emacs pour traduire, c'est pas mal finalement.
Gauthier.
Attention, j'ai oublié le -u dans le diff précédent, voici le bon diff.
Gauthier.