[MÀJ] im-chooser/fr.po 7f10u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « im-chooser » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=24 ; t=7 ; f=7 ; u=10
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/im-chooser>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] im-chooser/fr.po
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] im-chooser/fr.po
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/im-chooser>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 4 months
[MÀJ] libvirt/fr.po 1u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « libvirt » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=517 ; t=516 ; f=0 ; u=1
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] libvirt/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] libvirt/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 4 months
[MÀJ] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=209 ; t=152 ; f=40 ; u=17
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] system-config-firewall/po/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] system-config-firewall/po/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 4 months
De la traduction de plugin
by Thomas Canniot
Comment traduire plugin ?
Certains d'entre nous utilisent greffon, d'autre extension.
Mettons-nous d'accord !
Thomas
16 years, 4 months
[DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs
by Michaël Ughetto
Le 27/11/07, Telimektar <telimektar(a)esraonline.com> a écrit :
>
> Salut tout le monde,
>
> Un petit mail pour partager avec vous mon envie de traduire :
>
> http://fedoraproject.org/wiki/SIGs
>
> Bonne journée !
>
> Michaël
Quelqu'un est motivé pour relire ?
--
1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) <
telimektar1er(a)gmail.com>
Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4
16 years, 4 months
Nouveau contributeur
by Robert-André Mauchin
Bonjour à tous,
Je m'appelle Bob et je vais essayer d'apporter ma contribution à votre
équipe le plus régulièrement possible. Je viens de basculer sous Fedora
depuis environ un mois, venant du monde Debian/Ubuntu.
J'ai commencé à traduire sous l'interface de traductions d'Ubuntu
Rosetta début 2006, puis j'ai basculé en upstream chez GNOME vers avril
2006 (oui c'est plus efficace que de réinventer la roue). Actuellement
je continue de contribuer activement au projet de traduction GNOME
(http://gnomefr.traduc.org/ ), et de temps à autre je participe à la
traduction de la lettre hebdomadaire Ubuntu.
En principe, les fichiers po, la typographie française, l'utilisation
des intltools, et des VCS n'ont pas de secrets pour moi. J'espère que
mon travail saura vous satisfaire.
Librement,
Bob.
16 years, 4 months
[MÀJ] libvirt/fr.po 4f0u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « libvirt » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=516 ; t=512 ; f=4 ; u=0
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] libvirt/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] libvirt/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 4 months
Presentation nouveau membre
by coucou
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Bonjour à tous,
je m'appelle Jean-Luc, et je vous propose humblement mes services pour
vous aider dans votre travail de traduction...
Je ne suis pas informaticien de profession et je ne suis pas non plus
professeur d'anglais. Cependant j'arrive à me débrouiller avec les
programmes ou les notes techniques rédigés en anglais.
Je m'intéresse au "monde" du logiciel libre depuis longtemps, mais je
n'ai franchi le pas d'une migration exclusive vers Linux que depuis
un peu moins d'un an (Fedora 6/7/8).
Je n'ai pas envie de rester un simple consommateur, et je souhaite
pouvoir participer à l'évolution et la promotion des logiciels libres.
Il me semble que la traduction soit pour moi le moyen le plus adapté.
je compte sur vous pour me guider ou me conseiller pour mes débuts, et
m'indiquer par quoi il vaudrait mieux que je commence...
Bonne journée à vous!
NB: je suis en arrêt de travail pour l'instant, donc j'ai du temps...
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFHZOAGr5tcmlfjWOsRAnk3AKClqjEtrDfiR4nOw+Ftay55wk98zACeNnHD
tNP4DfANR27Jsfqna/G/vKU=
=+rsO
-----END PGP SIGNATURE-----
16 years, 4 months
Re: demande d'adhésion au groupe d'édition
by Thomas Canniot
Le Sun, 16 Dec 2007 10:48:27 +0100,
coucou <cojal(a)free.fr> a écrit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Bonjour, je souhaite rejoindre le groupe de traduction Fedora.
> Je suis inscrit sur Fedora-trans, Fedora-trans-fr (sur lequel je viens
> de poster un message de présentation), j'ai ouvert
> un compte Fedora systeme (utilisateur: degadezo), j'ai signé le CLA,
> et je viens de créer un compte wiki (JeanlucCottereau)....
> Je vous contacte donc pour finaliser la procédure en vous demandant de
> m'intégrer au groupe d'édition. Je souhaite pouvoir traduire de la
> documentation et des programmes, de l'anglais vers le français.
> Je n'ai pas encore d'expérience dans ce domaine, mais je lis et
> comprends, au moins dans "l'ensemble" les documentations en anglais.
> Je n'ai aucune expérience de la rédaction wiki, mais il me semble
> avoir vu des tutoriaux et des "exercices" d'entrainement.
> Je me tiens à votre disposition pour toute question concernant ma
> "candidature", en espérant pouvoir être utile, à vous, aux
> utilisateurs ainsi qu'aux logiciels libres !
> Bon WE
> Jean-Luc Cottereau
>
Bonjour,
Je vous ai ajouté au groupe d'édition. Faites bien attention par contre
de répondre à la liste de diffusion, sans changer le sujet des messages
en cours de fil. Cela a pour effet de casser le classement par les
client de messagerie.
Merci
Thomas
16 years, 4 months