[DDR] system-config-firewall 2f1u
by Michaël Ughetto
#: ../src/fw_icmp.py:50
msgid "Source Quench"
-msgstr ""
+msgstr "Répression de la source"
#: ../src/fw_icmp.py:51
-#, fuzzy
msgid ""
"This error message is generated to tell a host to reduce the pace at which "
"it is sending packets."
msgstr ""
-"Ce message d'erreur est généré par un hôte ou une passerelle si le "
-"destinataire est injoignable."
+"Ce message d'erreur est généré pour demander à un hôte de réduire le rythme "
+"auquel il envoie les paquets."
#: ../src/fw_icmp.py:54
msgid "Time Exceeded"
@@ -1247,7 +1246,6 @@
msgstr "Appuyez sur entrée pour continuer."
#: ../src/fw_tui.py:721
-#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Quitter"
@@ -1721,3 +1719,4 @@
msgstr ""
"Veuillez charger une configuration par défaut depuis le menu <i>Options</i> "
"ou utiliser l'assistant."
A vot' bon coeur !
--
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
15 years, 7 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-switch-java 11t0f0u
by pablo.martin-gomez
Le Wed, 17 Sep 2008 22:20:22 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Fri, 05 Sep 2008 10:52:15 +0200,
> Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org> a écrit :
>
> >
> > Hop, celui-là aussi. Des remarques ?
> >
> > Bob
>
> msgstr ""
> "Aucun paquet Java pris en charge n'a été trouvé. Un paquet Java pris
> en charge est un " "paquet qui installe un fichier de la forme :\n"
> "\n"
> "/usr/lib/jvm/jre-$version-$distributeur/bin/java\n"
> "\n"
> "Par exemple, java-1.4.2-gcj-compat est un paquet pris en charge car
> il installe :\n" "\n"
> "/usr/lib/jvm/jre-1.4.2-gcj/bin/java"
"Aucun des paquets Java pris en charge n'a été trouvé." Je trouve ça
mieux personnellement.
>
> #: ../switch_java_functions.py.in:51
> msgid "Select the default Java toolset for the system."
> msgstr "Sélection du jeu d'outils Java par défaut pour le système."
Vu l'outil qu'on traduit, je pense que l'on s'adresse à l'utilisateur
donc "Sélectionnez le"
>
> #: ../switch_java_functions.py.in:54
> msgid "The default Java toolset can only be configured by the root
> user." msgstr "Le jeu d'outils Java par défaut peut seulement être
> défini par le root."
>
Euh, "l'utilisateur root" quand même ^^
> #: ../system-switch-java.desktop.in.h:1
> msgid "Change the default Java toolset"
> msgstr "Modifier le jeu d'outils Java par défaut"
Là, j'aurais tendance à mettre "ez"
Sinon, je pense que tu peux commiter.
Pablo
15 years, 7 months
Passage de main
by Thomas Canniot
Hello à toute l'équipe de traduction !
Certains me connaissent, d'autres moins, mais il paraît que je suis le
coordinateur de la traduction francophone de Fedora.
En effet, il y a quelques années, la traduction de Fedora s'est arrêté
et nous avions pris la décision avec Damien Durand de reprendre en main
ce travail. J'ai donc été très actif sur la traduction de Fedora durant
durant 2 ans et demi environ, mais avec l'arrivée de l'association et
d'études supérieures de plus en plus prenantes, et d'enfin, un travail,
il devient difficile de tout concilier. J'ai donc choisi de laisser
ma place de coordinateur à l'un d'entre vous.
En quoi consiste ce poste ?
- être le référant officiel pour notre langue auprès de l'équipe de
traduction
- assister aux réunions mensuelles (il me semble qu'elles sont
mensuelles - je n'ai pas assisté à beaucoup d'entre elle par manque de
temps)
- répondre aux rapports de bugs concernant la traduction (max 1 à 2 par
version de Fedora)
- administrer la liste de diffusion (en d'autres termes, accepter les
nouveaux inscrits sur la liste et vider les messages indésirables).
- traduire :)
- relire :)
- continuer d'organiser au mieux le workflow de la traduction, pour
améliorer le plus possible la vie des traducteurs.
Je ne sais pas de quelle manière vous souhaitez nommer l'un d'entre
vous. Il conviendrait qu'il s'agisse d'une personne ayant une bonne
connaissance du projet et de la traduction en général, il va de soit !
Cela me fait vraiment très étrange de rédiger un tel message mais il ne
signifie pas pour autant que je me retire de l'équipe de traduction.
J'y suis déjà moins présent qu'auparavant, il est vrai, mais je me
retire simplement du leadership de ce morceau là de Fedora.
Bien à vous tous,
Thomas Canniot
MrTom
15 years, 7 months
[DDR] liveusb-creator 0t0f56u
by Michaël Ughetto
# Fedora French translation of liveusb-creator.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
liveusb-creator package.
# Michael Ughetto <telimektar1er(a)gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liveusb-creator 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Michael Ughetto <telimektar1er(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
#: ../liveusb/__init__.py:42
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Vous devez exécuter cette application en tant que superutilisateur"
#: ../liveusb/gui.py:68
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Version inconnue : %s"
#: ../liveusb/gui.py:72
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement %s..."
#: ../liveusb/gui.py:151
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Vérification du système de fichier..."
#: ../liveusb/gui.py:154
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device. Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Erreur : Impossible de configurer l'étiquette ou d'obtenir l'UUID du
périphérique. Impossible de continuer."
#: ../liveusb/gui.py:163
msgid "Verifying SHA1 of LiveCD image..."
msgstr "Vérification du SHA1 de l'image du Live CD..."
#: ../liveusb/gui.py:165
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Erreur : le SHA1 de votre Live CD est invalide. Vous pouvez exécuter
ce programme avec "
"l'option --noverify pour éviter cette vérification."
#: ../liveusb/gui.py:176
msgid "Extracting live image to USB device..."
msgstr "Extraction de l'image live vers le périphérique USB..."
#: ../liveusb/gui.py:178
#, python-format
msgid "Wrote to device at %d MB/sec"
msgstr "Écriture du périphérique à %d Mo/sec"
#: ../liveusb/gui.py:180
#, python-format
msgid "Creating %d Mb persistent overlay..."
msgstr "Création de %d Mo de surcouche permanente..."
#: ../liveusb/gui.py:183
msgid "Configuring and installing bootloader..."
msgstr "Configuration et installation du chargeur de démarrage..."
#: ../liveusb/gui.py:187
#, python-format
msgid "Complete! (%s)"
msgstr "Terminé ! (%s)"
#: ../liveusb/gui.py:190 ../liveusb/gui.py:193
msgid "LiveUSB creation failed!"
msgstr "Échec lors de la création du Live USB !"
#: ../liveusb/gui.py:318
#, python-format
msgid "Persistent Storage (%d Mb)"
msgstr "Stockage permanent (%d Mo)"
#: ../liveusb/gui.py:336
msgid ""
"Your device already contains a LiveOS.\n"
"If you continue, this will be overwritten."
msgstr ""
"Votre périphérique contient déjà un système d'exploitation live.\n"
"Si vous continuez, il sera effacé."
#: ../liveusb/gui.py:339
msgid ""
"Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
msgstr "Attention : la création d'une nouvelle surcouche permanente
effacera celle existante."
#: ../liveusb/gui.py:341
msgid "Press 'Create Live USB' again if you wish to continue."
msgstr "Appuyez sur 'Créez le Live USB' si vous voulez continuer."
#. The user has confirmed that they wish to overwrite their
#. existing Live OS. Here we delete it first, in order to
#. accurately calculate progress.
#: ../liveusb/gui.py:351
msgid "Removing existing Live OS..."
msgstr "Suppression du système d'exploitation live existant..."
#: ../liveusb/gui.py:385
msgid "Download complete!"
msgstr "Téléchargement terminé !"
#: ../liveusb/gui.py:389
msgid "Download failed: "
msgstr "Échec du téléchargement :"
#: ../liveusb/gui.py:390
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Vous pouvez essayer à nouveau pour reprendre votre téléchargement"
#: ../liveusb/gui.py:394
msgid "Select Live ISO"
msgstr "Sélectionner l'ISO live"
#: ../liveusb/gui.py:401
msgid ""
"Sorry, I'm having trouble encoding the filename of your livecd. You may "
"have better luck if you move your ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"Désolé, j'éprouve des difficultés à encoder le nom de fichier de
votre Live CD. Vous devriez "
"avoir plus de chance en déplacant l'ISO à la racine de votre disque
(par exemple : C:\\)"
#: ../liveusb/gui.py:406
#, python-format
msgid "ISO selected: %s"
msgstr "ISO sélectionnée : %s"
#: ../liveusb/creator.py:148
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%s`\n"
"A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'"
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de l'exécution de la commande suivante : « %s »\n"
"Un journal d'erreur plus détaillé a été créé à 'liveusb-creator.log'"
#: ../liveusb/creator.py:185
msgid "Not enough free space on device."
msgstr "Pas assez d'espace libre sur le périphérique."
#: ../liveusb/creator.py:186
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"\n"
"ISO %dMo + surcouche %dMo > espace libre %dMo"
#: ../liveusb/creator.py:192
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "Création d'une surcouche permanent de %sMo"
#: ../liveusb/creator.py:228
#, python-format
msgid "Unable to remove previous LiveOS: %s"
msgstr "Impossible d'enlever le système d'exploitation live précédent : %s"
#: ../liveusb/creator.py:259
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "Impossible de trouver le périphérique %s"
#: ../liveusb/creator.py:308
msgid "Unable to find any USB drives"
msgstr "Impossible de trouver un disque USB"
#: ../liveusb/creator.py:330
#, python-format
msgid "Filesystem for %s unknown!"
msgstr "Système de fichier pour %s inconnu !"
#: ../liveusb/creator.py:331
msgid "device"
msgstr "périphérique"
#: ../liveusb/creator.py:343
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %s"
msgstr "Impossible de monter le périphérique : %s"
#: ../liveusb/creator.py:377
#, python-format
msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted."
msgstr "Système de fichier inconnu pour %s. Votre périphérique doit
être reformaté."
#: ../liveusb/creator.py:380
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "Système de fichier non pris en charge : %s"
#: ../liveusb/creator.py:407
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "Impossible de trouver un système d'exploitation live sur l'ISO"
#: ../liveusb/creator.py:484
msgid "Unable to find any removable devices"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique amovible"
#: ../liveusb/creator.py:491
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Assurez-vous que votre clé USB est branchée et qu'elle est formatée
avec le système de fichier FAT"
#: ../liveusb/creator.py:494
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Système de fichier non pris en charge : %s\n"
"Veuillez sauvegarder le contenu de votre clé USB et la formater avec
le système de fichier FAT."
#: ../liveusb/creator.py:570
#, python-format
msgid ""
"Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file "
"before running this program."
msgstr ""
"Impossible de trouver « %s ». Assurez vous d'extraire l'archive zip
de liveusb-creator "
"complètement avant d'exécuter ce programme."
#: ../liveusb/linux_dialog.py:98 ../liveusb/windows_dialog.py:104
msgid "Fedora LiveUSB Creator"
msgstr "Créateur de Live USB Fedora"
#: ../liveusb/linux_dialog.py:99 ../liveusb/windows_dialog.py:105
msgid ""
"This button will begin the LiveUSB creation process. This entails "
"optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected), "
"extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, and "
"installing the bootloader."
msgstr ""
"Ce bouton lancera le processus de création du Live USB. Cela implique "
"le téléchargement optionel d'une version (si aucune existante n'a été
sélectionnée), "
"l'extraction de l'ISO vers le périphérique USB, la création d'une
surcouche permanente, et "
"l'installation du chargeur de démarrage."
#: ../liveusb/linux_dialog.py:100 ../liveusb/windows_dialog.py:106
msgid "Create Live USB"
msgstr "Créer le Live USB"
#: ../liveusb/linux_dialog.py:101 ../liveusb/windows_dialog.py:107
msgid "This is the status console, where all messages get written to."
msgstr "Il s'agit de la console d'état, où tout les messages sont écrits."
#: ../liveusb/linux_dialog.py:102 ../liveusb/windows_dialog.py:108
msgid ""
"This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
"creation process you are"
msgstr ""
"Il s'agit de la barre de progression qui vous indiquera votre progression "
"dans le processus de création du Live USB."
#: ../liveusb/linux_dialog.py:103 ../liveusb/windows_dialog.py:109
msgid ""
"If you do not select an existing Live CD, the selected release will be "
"downloaded for you."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas un Live CD existant, la version
sélectionnée sera téléchargée pour vous."
#: ../liveusb/linux_dialog.py:104 ../liveusb/windows_dialog.py:110
msgid "Download Fedora"
msgstr "Télécharger Fedora"
#: ../liveusb/linux_dialog.py:105 ../liveusb/windows_dialog.py:111
msgid "or"
msgstr "ou"
#: ../liveusb/linux_dialog.py:106 ../liveusb/windows_dialog.py:112
msgid ""
"This button allows you to browse for an existing Live CD ISO that you have "
"previously downloaded. If you do not select one, a release will be "
"downloaded for you automatically."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet de naviguer jusqu'à une ISO de Live CD que avez
téléchargé "
"précédemment. Si vous n'en sélectionnez pas une, une version sera
automatiquement "
"téléchargée pour vous."
#: ../liveusb/linux_dialog.py:107 ../liveusb/windows_dialog.py:113
msgid "Use existing Live CD"
msgstr "Utilisez un Live CD existant"
#: ../liveusb/linux_dialog.py:108 ../liveusb/windows_dialog.py:114
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#: ../liveusb/linux_dialog.py:110 ../liveusb/windows_dialog.py:116
msgid ""
"This is the USB stick that you want to install your Live CD on. This device "
"must be formatted with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Il s'agit de la clé USB sur laquelle vous allez installer le Live CD.
Ce périphérique "
"doit être formaté avec le système de fichier FAT."
#: ../liveusb/linux_dialog.py:112 ../liveusb/windows_dialog.py:118
msgid ""
"By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
"will be able to store data and make permanent modifications to your live "
"operating system. Without it, you will not be able to save data that will "
"persist after a reboot."
msgstr ""
"En allouant de l'espace supplémentaire sur votre clé USB pour une
surcouche permanente, vous "
"pourrez stocker des fichiers et faire des modifications permanentes
sur votre système d'explotation live. "
"Sans cela, vous ne pourrez pas sauvegardez de données qui seront
conservées après un redémarrage."
#: ../liveusb/linux_dialog.py:113 ../liveusb/windows_dialog.py:119
msgid "Persistent Storage (0 Mb)"
msgstr "Stockage permanent (0 Mo)"
#: ../liveusb/windows_dialog.py:117
msgid "Target Device"
msgstr "Périphérique cible"
Et voilà le premier jet pour liveusb-creator, qui sera surement
utilisé par foule de gens pour tester F10 à sa sortie.
--
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
15 years, 7 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 1.0.x 497t0f0u
by pablo.martin-gomez
Le Fri, 19 Sep 2008 22:30:59 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Sun, 14 Sep 2008 22:02:51 +0200,
> Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org> a écrit :
>
>
> #: ../jobviewer.py:501 ../system-config-printer.py:166
> #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:41
> msgid "Processing"
> -msgstr "Traitement en cours"
> +msgstr "Traitement"
Ici, je trouve le "en cours " utile
> #: ../my-default-printer.py:145 ../my-default-printer.py:181
> msgid "_Use System Default"
> -msgstr "_Utiliser la valeur par défaut"
> +msgstr "_Utiliser la valeur du système par défaut"
"la valeur par défaut du système" je trouve que ça rend mieux
> #: ../system-config-printer.py:645
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
> msgid "Printer Properties - `%s' on %s"
> -msgstr "Rapport de l'imprimante"
> +msgstr "Propriétés de l'imprimante - « %s » sur « %s »"
Un espace en trop après le -
>
> #: ../system-config-printer.py:1583
> -#, fuzzy
> msgid "Set as the _system-wide default printer"
> -msgstr "Cette imprimante est l'imprimante par défaut"
> +msgstr "Définir cette imprimante comme imprimante par défaut du
> système"
"_système"
>
> #: ../system-config-printer.py:2098
> -#, fuzzy
> msgid "There are queued jobs."
> -msgstr "Aucune file d'attente n'est disponible."
> +msgstr "Il y a des tâches en file d'attente."
"dans la file d'attente" ?
>
> #: ../system-config-printer.py:4120
> -#, fuzzy
> msgid "Print Share Inaccessible"
> -msgstr "Ce partage d'imprimante est accessible."
> +msgstr "Partage d'imprimante inaccessible."
Point en trop
> #: ../system-config-printer.glade.h:40
> -#, fuzzy
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable
> Options</span>" msgstr ""
> -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mot de passe requis</span>\n"
> -"\n"
> +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Extensions de
> l'imprimante</span>"
"Extensions" me paraît un peu fort, mais je vois pas trop quoi mettre
(inspiration MS :
>http://technet.microsoft.com/en-us/library/cc780790.aspx :-))
> #: ../system-config-printer.glade.h:118
> msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with
> Duplexer\"" -msgstr "Description compréhensible telle que \"HP
> LaserJet avec Duplexer\"" +msgstr "Description intelligible par
> l'utilisateur, telle que « HP LaserJet avec duplexeur »"
> #: ../system-config-printer.glade.h:119
> msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
> -msgstr "Emplacement lisible tel que \"Lab 1\""
> +msgstr "Emplacement intelligible par l'utilisateur, tel que « Labo
> 1 »"
Là, je suis en train de me casser la tète à savoir si c'est
"intelligible par" ou intelligible pour"
>
> #: ../system-config-printer.glade.h:181
> msgid "Pages per side layout:"
> -msgstr "Pages par feuille :"
> +msgstr "Agencement des pages par feuille :"
"side", ce n'est pas qu'un seul coté d'une feuille ?
>
> #: ../system-config-printer.glade.h:264
> msgid "_Search"
> msgstr "_Recherche"
Alors là, le "R" peut potentiellement être déjà utilisé, on prend
quoi ?
>
> #: ../system-config-printer.glade.h:266
> -#, fuzzy
> msgid "_Settings..."
> -msgstr "Paramètres"
> +msgstr "Pa_ramètres..."
Tu peux mettre le _ sur P, ça ne pose pas de problème
>
> #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:30
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "Please select the device you want to use from the list below. If it
> does not " "appear in the list, select 'Not listed'."
> msgstr ""
> "Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans la
> liste ci-" -"dessous. Si elle n'apparaît pas dans la liste,
> choisissez « Non listée »." +"dessous. Si elle n'apparaît pas dans la
> liste, choisissez « Non listée »."
"choisir le périphérique" puisque apparemment ça pourrait être un fax
>
> -# http://jargonf.org/wiki/spooler : spooler ou spouleur ?
> +# http://jargonf.org/wiki/spooler : spooler ou spouleur ?
> +# -> spool, c'est un acronyme
Alors là vraiment, ça dépendant de si on a envie de françiser ou pas
>
> #: ../print-applet.desktop.in.h:2
> msgid "System tray icon for managing print jobs"
> -msgstr "Zone de notification pour la gestion des tâches d'impression"
> +msgstr "Zone de notification système pour la gestion des tâches
> d'impression"
J'aurais fait sauté le "système" et rajouté "Icône pour la
zone" (enfin, peut-être que je me gourre littéralement)
Voilà, c'est tout bien relu,
Pablo
15 years, 7 months
[DDR]system-config-bind 2f1u
by Michaël Ughetto
#: ../src/BIND.py:45
-#, fuzzy
msgid ""
"You do not have permission to run the BIND utilities\n"
"required by this application:\n"
"/usr/sbin/{named-checkconf, named-checkzone, dnssec-keygen, dnssec-signzone, "
"rndc-confgen}."
msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions requises par cette application\n"
-"pour exécuter les utilitaires BIND :\n"
-"/usr/sbin/{named-checkconf,named-checkzone,dns-keygen}."
+"Vous n'avez pas les permissions pour exécuter les utilitaires BIND\n"
+"requis par cette application\n :\n"
+"/usr/sbin/{named-checkconf, named-checkzone, dnssec-keygen, dnssec-signzone, "
+"rndc-confgen}."
#: ../src/BIND.py:56
msgid "Initializing to Defaults:"
@@ -711,7 +710,8 @@
msgid ""
"The help viewer could not be found. To be able to view help you need to "
"install the 'yelp' package."
-msgstr ""
+msgstr "Le visionneur d'aide est introuvable. Pour pouvoir visionner l'aide "
+"vous devez installer le paquet « yelp »."
#: ../src/Hosts.py:18
msgid "( any )"
@@ -5759,13 +5759,12 @@
msgstr "Démarrer le serveur"
#: ../src/ZoneTree.py:418
-#, fuzzy
msgid ""
"The DNS Configuration has to be saved before signing zone! Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
-"La configuration du DNS a été modifiée.\n"
-" Voulez-vous vraiment quitter et abandonner vos changements ?"
+"La configuration du DNS doit être enregistrée avant la signature de
la zone !.Souhaitez-vous "
+"continuer ?"
#: ../src/ZoneTree.py:432
msgid "Add..."
La version finale du po aura été vérifié pour les espaces insécables
et les paquets.
Bonne soirée
--
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
15 years, 7 months
Fedora-website [MÀJ] 7f5u
by Thomas Canniot
Bonjour,
La traduction du paquet « docs-install-guide » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=127 ; t=122 ; f=7 ; u=5
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
15 years, 7 months
[IDT] policycoreutils 23u 1f
by Florent Le Coz
> * policycoreutils : 23/1 : A subi des mises à jours juste après le
> commit de Florent, tu retentes Florent ?
Avec plaisir ;)
Je fais ça ce soir, donc.
Hop,
~ florent (louiz')
15 years, 7 months
[DDR] system-config-network 11f10u
by Michaël Ughetto
#: ../src/netconf_cmd.py:65
#, python-format
@@ -126,7 +126,10 @@
"Most likely cause of failure is that the tool was not run using a graphical\n"
"environment. Please either start your graphical user interface or set your\n"
"DISPLAY variable.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ERREUR : Impossible d'initialiser l'environnement graphique. \n"
+"Cela est certainement dû au fait que cet outil n'a pas été lancé à
partir d'un environnment\n"
+"graphique. Veuillez soit démarrer votre interface utilisateur
graphique ou définir\n"
+"votre variable d'environnement DISPLAY.\n"
#: ../src/netconf_control.py:184 ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1717
msgid ""
@@ -217,9 +220,9 @@
"%s"
#: ../src/netconfpkg/exception.py:305
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%(progname)s - Exception Occurred"
-msgstr "Une exception est survenue"
+msgstr "%(progname)s - Une exception est survenue"
#: ../src/netconfpkg/exception.py:318
msgid "Specify a file to save the dump"
@@ -1949,7 +1952,6 @@
msgstr "Connexion du modem"
#: ../src/netconfpkg/gui/NCPluginModemInterface.py:87
-#, fuzzy
msgid ""
"Create a new Modem connection. This is a connection that uses a serial "
"analog modem to dial into to your Internet Service Provider. These modems "
@@ -1958,7 +1960,7 @@
"a phone system."
msgstr ""
"Créer une nouvelle connexion modem. Il s'agit d'une connexion qui utilise un "
-"modem analogique série pour se connecter au fournisseur d'accès à Internet. "
+"modem analogique série pour se connecter au Fournisseur d'Accès à Internet. "
"Ces modems utilisent les sons d'une ligne téléphonique classique, en cuivre, "
"pour transmettre les données. Ces types de connexion sont disponibles plus "
"ou moins partout dans le monde, là où un système téléphonique existe."
@@ -2585,15 +2587,13 @@
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:2
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "10"
-msgstr "1.00"
+msgstr "10"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:3
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "11"
-msgstr "11M"
+msgstr "11"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:4
msgid "11M"
@@ -2601,21 +2601,18 @@
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:5
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "12"
-msgstr "1"
+msgstr "12"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:6
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "13"
-msgstr "1"
+msgstr "13"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:7
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "14"
-msgstr "1"
+msgstr "14"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:8
msgid "1M"
@@ -2623,9 +2620,8 @@
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:9
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "2"
-msgstr "2M"
+msgstr "2"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:10
msgid "2M"
@@ -2634,17 +2630,17 @@
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:11
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:8
msgid "3"
-msgstr ""
+msgstr "3"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:12
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:9
msgid "4"
-msgstr ""
+msgstr "4"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:13
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:10
msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:14
msgid "5.5M"
@@ -2653,22 +2649,22 @@
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:15
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:11
msgid "6"
-msgstr ""
+msgstr "6"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:16
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:12
msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:17
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:13
msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:18
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:14
msgid "9"
-msgstr ""
+msgstr "9"
#: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:20
#: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:20
@@ -3259,13 +3255,17 @@
"\n"
"You may have to relogin."
msgstr ""
+"Vous avez modifié le nom d'hôte.\n"
+"\n"
+"Le nom d'hôte doit-il être défini par le système maintenant ?"
+"Cela pourrait avoir pour effet un dysfonctionnement de quelques
applications X.\n"
+"\n"
+"Vous pourriez avoir besoin de vous reconnecter."
#: ../src/netconfpkg/NCProfileList.py:538
-#, fuzzy
msgid "Error removing file %(file)s: %(errormsg)"
msgstr ""
-"Erreur lors de la suppression de %s:\n"
-"%s !"
+"Erreur lors de la suppression du fichier %(file)s : %(errormsg)"
#: ../src/netconfpkg/tui/NCPluginIsdnInterface.py:67
#: ../src/netconfpkg/tui/NCPluginModemInterface.py:67
@@ -3365,7 +3365,10 @@
"ERROR: Unable to initialize graphical environment.Most likely cause of "
"failure is that the tool was not run using a graphical environment. Please "
"either start your graphical user interface or set your DISPLAY variable."
-msgstr ""
+msgstr "ERREUR : Impossible d'initialiser l'environnement graphique. \n"
+"Cela est certainement dû au fait que l'outil n'a pas été lancé à
partir d'un environnment\n"
+"graphique. Veuillez soit démarrer votre interface utilisateur
graphique ou définir\n"
+"votre variable d'environnement DISPLAY.\n"
#: ../src/netconf.py:122
msgid "Loading Network Configuration..."
@@ -3417,14 +3420,12 @@
msgstr "Chargement de la configuration du profil"
#: ../src/netconf_tui.py:249
-#, fuzzy
msgid "Select Action"
-msgstr "Sélectionner un périphérique"
+msgstr "Sélectionner une action"
#: ../src/netconf_tui.py:250
-#, fuzzy
msgid "Save&Quit"
-msgstr "Quitter"
+msgstr "Enregistrer et Quitter"
Et ler dernier s-c en rade !
J'y ajoute réparation des espaces insécables, paquetages et autres ...
--
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
15 years, 7 months