Le Thu, 13 May 2010 15:59:30 +0200,
Shaiton <shaitonTM(a)gmail.com> a écrit :
>
> > msgid "Checking %i package dependencies (this takes a while)..."
> > msgstr ""
> > "Vérification des dépendances de %i paquets (ceci prend un certain
> > temps)" *Les* dépendance de *Ce* paquet, non ?
> Non, je ne pense pas. %i représente un entier, qui se rapporte soit
> à "package" soit à "dependencies" ; néanmoins, vu le contexte,
c'est
> très probable qu'il se rapporte à "packages" (d'autant plus que
je
> l'ai utilisé avant hier et que %i était un nombre très grand)
>
Bon effectivement, (j'avais bien remarqué que %i était un entier ;) )
c'est la dépendance des paquets.
Pour moi, mes règles de traductions sont claires : si un mot
équivalent
> en français existe, c'est-à-dire qu'il est rende compte de la même
> idée, qu'il est un minimum courant dans le vocabulaire et qu'il
> n'est pas ridicule, on l'utilise :-)
>
"Stage" à un équivalent en Français :p (stade, étape, phase,
écran,... ). Enfin, faut rester cohérent avec le reste des trad, et
là tu es bien mieux placé que moi ;-)
Tu m'as convaincu là... D'autant plus
que je pense que c'est pas
traduit dans anaconda.
msgid "Determine which packages to download"
-msgstr "Détermination de quels paquet télécharger"
+msgstr "Détermination de quels paquets télécharger"
Ou peut-être "Détermination des paquets à télécharger" ?
Pour faire
compliquer quand on peut faire simple.
Plus rien à redire ;)
--
Shaiton
Allez, passage en DCPC
Pablo