Le Tue, 11 May 2010 23:21:22 +0200,
Shaiton <shaitonTM(a)gmail.com> a écrit :
2010/5/11 Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez(a)laposte.net>
> Le Tue, 11 May 2010 21:45:36 +0200,
> Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
>
> > Voilà la première esquisse de la traduction de preupgrade. Il est
> > possible que les traductions ne soient pas partout homogène.
> > Bonne relecture et merci pour les motivés.
> >
> > Pablo
>
> Avec le fichier joint, c'est mieux :-)
>
> Pablo
msgid "Checking %i package dependencies (this takes a while)..."
msgstr ""
"Vérification des dépendances de %i paquets (ceci prend un certain
temps)" *Les* dépendance de *Ce* paquet, non ?
Non, je ne pense pas. %i
représente un entier, qui se rapporte soit à
"package" soit à "dependencies" ; néanmoins, vu le contexte,
c'est
très probable qu'il se rapporte à "packages" (d'autant plus que je
l'ai utilisé avant hier et que %i était un nombre très grand)
"Nous vous recommandons de libérer %s avant de redémarrer ou la mise à
niveau "
"pourrait ne pas fonctionner.\n"
Je pencherai plus pour "sinon la mise à niveau pourrait ne pas
fonctionner" idem plus tard...
Plus français effectivement.
msgid "package metadata"
msgstr "méta-données des paquets"
D'un seul paquet, non ? (si il les fait tous un par un, c'est plus
correct)
J'ai un doute, il faudrait éventuellement regarder le code source
msgid "installer stage 1"
msgstr "stage 1 de l'installeur"
D'une manière général, dans ce contexte, je traduirai "stage" par
"étape".
Je l'avais plus pris dans le point de vue de GRUB où là, ce
n'est pas
traduit. Un autre avis ?
msgstr "syntaxe : preupgrade [options] versin"
manque un o à version
Bien vu
msgid "run a VNC server during install, requiring the given password"
msgstr ""
"exécution d'un serveur VNC durant l'installation, nécessité du mot
de passe "
"donné"
*L'*exécution... nécessit*e* le mot de passe donné, non ?
J'avoue que ma
traduction est tordue, mais je vais vérifier le contexte
pour voir
msgstr "Una connexion statique nécessite --ip, --netmask, --gateway,
et --dns"
Un*a* et la virgule avant le et :p (si tu veux, hein)
Nice catch :-)
"veuillez donner une version vers laquelle tenter de préparer la mise
à niveau"
tenter de préparer un peu lourd, "tenter une mise à niveau" c'est
mieux non ?
Quoi elle est pas belle ma phrase imbuvable ?
msgstr "Détermination de quels paquet télécharger"
un s à paquet
Done
"Également afficher les versions de test _instables (par ex. les
versions " "Alpha et Bêta) au dessus"
"Afficher également" ou bien "afficher" tout court ;)
J'ai
pris le premier choix
"Fedora actuellement installé
installé*e* ? (pas certain du tout)
Si, si, c'est sous-entendu une
distribution
"Quand vous êtes prêt, vous pouvez redémarrer
On peut rendre ça plus clair, non ? "[...], redémarrez", ou autre, ou
pas ;)
Pourquoi pas, j'ai pas changé pour l'instant
Assurez-vous d'avoir enregistrer
enregistr*é*
Ok
tant que les dépôts ne sont pas "
"configurer"
configur*és* (pour le s, à vérifier, pour le é, certain :p)
Décidément c'est
"er"
Checksum = somme de controle ? J'aime bien checksum en francais... ^^
Mais bon ok, traduisons.
Pour moi, mes règles de traductions sont claires : si un
mot équivalent
en français existe, c'est-à-dire qu'il est rende compte de la même
idée, qu'il est un minimum courant dans le vocabulaire et qu'il n'est
pas ridicule, on l'utilise :-)
Voilà pour moi !
J'ai aussi pris en compte les remarques de Boris et de Sébastien, merci
à vous tous.
Nouveau diff ci-joint.
Pablo