2011/10/28 Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org>:
> 2011/10/28 FRANÇOIS Cyril <cyril.francois.87(a)gmail.com>:
>> Le vendredi 28 octobre 2011 à 02:08 +0200, Alain Portal a écrit :
>>
>>> Elle vient d'où ton équipe de traduction pour aller à l'encontre de
celle qui la précédée ?
>> Je n'ai pas la sensation d'aller à contre courant, car je ne connais
>> absolument pas la précédente.
>>> Comment pouvez-vous oser remettre en cause des traductions et décisions «
historiques » ?
>> Si il existe des liens sur des rapports ou un journal officiel (voir
>> officieux) sur ces traductions et décisions « historiques », je suis
>> intéressé. Ce genre de document permettrait de poser moins de question
>> et donc moins de risque de réviser ce qui ne peut l'être. Car en effet,
>> si à l'époque on s'est posé la question et que l'on a travaillé
dessus,
>> il y a de grandes chances que les nouveaux tels que moi, qui n'ont pas
>> eu connaissance de ces travaux, se posent les mêmes.
>>> Des décisions prises après de longues discussions ?
>> Tout est relatif.
>>> Je comprends bien que, pour exister, vous vouliez réinventer le monde, mais
la langue... ?
>> Ni l'un, ni l'autre, c'est bien trop de boulot pour un seul homme (je
ne suis pas sexiste, mais bon, faut pas déconner non plus), voir une équipe de
traduction.
>> Puis réinventer le monde sur des questions telles que « Mio, Mo, une/un Fedora,
distribution/OS/système », pfffiouuu !
>> J'y crois beaucoup mais c'est de notoriété publique que je suis
>> illuminé !
>>
>>> Tuer le père, baiser la mère, d'accord, c'est freudien.
>>> Mais modifier et travestir le sens des mots... J'aurai jamais osé...
>> Brrrouuu ma mère, jamais ! La belle-mère pourquoi pas. Travestir le sens
>> des mots c'est juste faire un pied de nez à ces vieux rabougris
>> d'Académiciens pour qu'ils n'oublient pas qu'une langue est
vivante et
>> dépend bien des gens qui l'emploient et qui la font vivre.
>>
>> Cyril
>> User : Fil_Rouge
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> Une discussion très intéressante que voici.
> Manque de chance, je n'arrive pas à retrouver la dernière discussion
> en date sur le genre de « Fedora », où j'étais de ceux qui étaient
> pour le féminin. D'ailleurs, la paqe Wikipédia va à l'encontre de
> notre habitude.
>
> Pablo, si tu te souviens de l'explication…
> Pour l'heure, toutes nos traductions font apparaître Fedora au
> masculin, il serait donc mal indiqué de modifier seleument quelques
> fichiers. Ce qui veut pas dire qu'une erreure ne peut pas être
> corrigée.
>
> Pour moi Fedora est *un* système d'exploitation GNU/Linux fournit en
> tant que distribution (légère faille, je le conçois). Néanmoins, les
> sites
fedoraproject.org, spins.fpo, font références à « Fedora is a
> fast, stable, and powerful operating system for everyday use built by
> a worldwide community of friends. » et non à une distribution.
> Ont-ils le terme « distribution » en anglais ? Là pourrait-être la différence.
>
> Quant-aux traductions originales, cela fait bien longtemps qu'elles
> ont été reprises, suite à la modification des fichiers de langue
> source (POT).
>
>
Ahhh, j'ai encore envoyé au lieu de sauvegarder, ma réponse n'est pas
complète (ni vraiment relue…), désolé pour la mauvaise manipulation.
À plus tard,
Salut,
Moi je lis complètement en diagonal depuis que je n'ai pas internet
chez moi mais je suis d'accord Fedora c'est féminin parce que c'est «
une distribution Linux » (ajouter GNU si on a envie). C'est, selon
moi, quelque chose qui a été décidé depuis des années mais bon il est
vrai que c'est une question qui revient souvent...
Sinon +1 pour avoir une espèce de glossaire sur les questions qui
arrivent souvent chez les nouveaux traducteurs. Une page de wiki ?
Fabien coupé du monde de la traduction pour cause de pas internet :(