Je poursuis ma relecture, j'en étais à la ligne 3286, suite :
#: pam_sss.8.xml:42
#, fuzzy
msgid "<command>pam_sss.so</command> is the PAM interface to the System
Security Services daemon (SSSD). Errors and results are logged through
<command>syslog(3)</command> with the LOG_AUTHPRIV facility."
msgstr "<command>pam_sss.so</command> est l'interface PAM pour le
démon
des services de sécurité système (SSSD). Les erreurs et résultats sont
journalisés dans <command>syslog(3)</command> avec le facility
LOG_AUTHPRIV."
« Les erreurs et les résultats sont journalisés par
<command>syslog(3)</command> avec l'argument LOG_AUTHPRIV.»
Je tiens ma reformulation du man qui stipule :
« The facility argument is used to specify what type of program is
logging the message ». Donc *argument* me semble convenir. Après
*facility* ici peu se traduire par l'*argument du service*, car
*facility* sous entend *argument*.
msgstr "Veuillez noter que cette option peut ne pas fonctionner
comme
prévu si l'application qui appelle PAM gère de lui-même les boîtes de
dialoguqe utilisateur. Un exemple typique est <command>sshd</command>
avec <option>PasswordAuthentication</option>."
*dialogue*
msgstr "Ces fichiers sont cherchés dans le dossier
<filename>/etc/sssd/customize/NOM_DE_DOMAINE/</filename>. Si aucun
fichier correspondant n'est présent un message spécifique est affiché."
«
Si aucun fichier correspondant n'est présent, un message spécifique...
»
Alors que moi j'ai tendance à conserver trop les virgules, ici, une ne
ferait pas de mal.
#, fuzzy
msgid "If the environment variable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG is set to
any value debug messages will be sent to stderr."
msgstr "Si la variable d'environnement SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG est
définit sur n'importe quelle valeur des messages d'analyse seront
envoyés sur la sortie standard d'erreur."
Idem, plus reformulation :
« Si la variable d’environnement a une valeur quelconque, des messages
de débogage (ou d'analyse) seront envoyés sur la sortie standard
d'erreur. »
Actuellement à la ligne 3483, petite aparté, je remonte dans le document
provisoirement car deux phrases me laissaient perplexes.
#: sssd-ldap.5.xml:1327
msgid "<emphasis>ad</emphasis>: use the value of the 32bit field
ldap_user_ad_user_account_control and allow access if the second bit is
not set. If the attribute is missing access is granted. Also the
expiration time of the account is checked."
msgstr "<emphasis>ad</emphasis> : utilisez la valeur du champ 32 bits
ldap_user_ad_user_account_control et autorisez l'accès sur le deuxième
bit n'est pas défini. Si l'attribut est manquant, l'accès est autorisé.
La période d'expiration du compte est aussi vérifiée."
« *si* le deuxième
bit n'est pas défini. »
#: sssd-ldap.5.xml:1358
msgid "Comma separated list of access control options. Allowed values
are:"
msgstr "Liste, séparée par des virgules, pour les options de contrôle
d'accès. Valeurs autorisées :"
« Liste, [...], des options de contrôle
d'accès. »
Sincèrement, ce sont les options de contrôle qui sont séparées par des
virgules. On peut faire une meilleur formulation dans ce cas :
« Liste des options de contrôles d'accès, séparées par des virgules. ».
Car « a separated list », c'est une liste d'items séparés par des
virgules. (Reporter éventuellement cette reformulation aux phrases
similaires reportées dans mes courriels précédents de relecture)
#: sssd-ldap.5.xml:1391
msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a
search. The following options are allowed:"
msgstr "Définit l'alias de déréférencement est effectué lors d'une
recherche. Les options suivantes sont autorisées :"
« Définit comment
l'alias... »
Méa culpa, je me suis trompé dans un commentaire précédent. (j'avais mis
*comme*, hors je voulais bien dire *comment*)
Je refais la relecture de ma relecture... Avec ça j'avais bien vite !
#: sssd-ldap.5.xml:1400
msgid "<emphasis>searching</emphasis>: Aliases are dereferenced in
subordinates of the base object, but not in locating the base object of
the search."
msgstr "<emphasis>searching</emphasis> : les alias sont déréférencés en
suivant l'objet de base et non pas en localisant l'objet de base de la
recherche."
Je reviens sur cette traduction qui me semble floue, je propose :
« Les alias sont déréférencés suivant les objets subordonnés de l'objet
de base, et non pas suivant l'objet de base de la recherche lui-même.»
*subordinates* sous entendant *objets subordonnés*
Tu m'excuseras aussi l'erreur que j'ai effectué sur :
#: sssd-ldap.5.xml:931
msgid "Specify the number of group members that must be missing from
the internal cache in order to trigger a dereference lookup. If less
members are missing, they are looked up individually."
msgstr "Définit le nombre de membres du groupe manquants au niveau du
cache interne pour activer la recherche pour déréférencer. Si moins de
membres sont manquants, ils sont cherchés individuellement."
« Définir le
nombre de membres du groupe qui devraient être manquant au
sein du cache interne dans le but d'activer la vérification de
dé-référence. Si *le nombre de membre* manquant est inférieur, ils
sont recherchés individuellement. »
J'avais bêtement laissé « Si moins le nombre... » qui ne veut rien dire.
Revenons à une lecture chronologique...
#: sssd-simple.5.xml:38
msgid "The simple access provider grants or denies access based on an
access or deny list of user or group names. The following rules apply:"
msgstr "Le simple fournisseur d'accès autorise ou refuse l'accès à
partir d'une liste d'accès et de refus de noms d'utilisateur ou de
groupe. Les règles suivantes s'appliquent :"
Je propose cette
reformulation.
« Le simple fournisseur d'accès autorise l'accès à partir d'une liste.
Celle-ci peut définir l'accès ou bien le refus sur des noms
d'utilisateur, ou encore des noms de groupes. »
#: sssd-simple.5.xml:47
msgid "If any list is provided, the order of evaluation is allow,deny.
This means that any matching deny rule will supersede any matched allow
rule."
msgstr "Si aucune liste n'est fournie, l'ordre d'évaluation est
autorisé, refusé. Cela veut dire qu'une règle de refus écrasera une
règle d'autorisation."
« Si une liste est fournie, quel quelle soit,
l'ordre d'évaluation est
autorisé, puis refusé, autrement dit une règle de refus écrasera une
règle d'autorisation. »
Autant la faire en une phrase, je trouve ça plus clair.
#: sssd-simple.5.xml:54
#, fuzzy
msgid "If either or both \"allow\" lists are provided, all users are
denied unless they appear in the list."
msgstr "Si une ou les deux listes « autorisées » sont disponibles, tous
les utilisateurs sont refusés à moins qu'ils ne soient dans la liste."
« Si
la ou les listes fournies sont seulement « autorisée », tous les
utilisateurs... »
C'est juste que la phrase en anglais ne colle pas du tout avec le reste.
#: sssd-simple.5.xml:81
msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in."
msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés à se
connecter."
Voir ma remarque plus haut.
#: sssd-simple.5.xml:91
msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access."
msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs qui ont un
accès refusé."
Idem.
#, fuzzy
msgid "The IPA provider is a back end used to connect to an IPA
server. (Refer to the
freeipa.org web site for information about IPA
servers.) This provider requires that the machine be joined to the IPA
domain; configuration is almost entirely self-discovered and obtained
directly from the server."
msgstr "Le fournisseur IPA est un « back end » pour se connecter au
serveur IPA (voir le site
freeipa.org pour plus d'informations sur les
serveurs IPA). Ce fournisseur nécessite que la machine soit joignable
pour le domaine IPA ; la configuration est presque entièrement obtenue
et auto-découverte à partir du serveur."
J'ai trouvé après 35 min de
recherche !!
back end = antéserveur ! Car en allant sur freeipa, « back end »
fait référence à un serveur, or en cherchant bien les serveurs back-end
sont traduits par « antéserveur ».
Bon je m'arrête ici. Ligne 3637. C'est juste très long et l'anglais
approximatif demande à relire l'anglais avant le français. On s'y
retrouve la majorité du temps mais ce n'est pas naturel.
PS : je dis ça mais, j'écris moins bien anglais que ça ! C'est juste que
le lire est bien autre chose.
Cyril
user : Fil_Rouge.