Le Sunday 03 February 2008 01:03:04 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Sunday 03 February 2008 00:44:00 Martin-Gomez Pablo, vous avez
écrit :
> Le Sat, 2 Feb 2008 22:38:23 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> > Le Saturday 02 February 2008 09:31:14 Thomas Canniot, vous avez
> >
> > écrit :
> > > Le Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100,
> > >
> > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> > > > Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez
> > > >
> > > > écrit :
> > > > > Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100,
> > > > >
> > > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> > > > > > Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous
avez
> > > > > >
> > > > > > écrit :
> > > > > > > Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin,
vous
> > > > > > > avez
> > > > > > >
> > > > > > > écrit :
> > > > > > > > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier
Ancelin, vous
> > > > > > > > avez
> > > > > > > >
> > > > > > > > écrit :
> > > > > > > > > Bonjour,
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > La traduction du paquet «
system-config-firewall » est
> > > > > > > > > devenue incomplète.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destiné à
avertir le
> > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur,
qu'une mise à
> > > > > > > > > jour est nécessaire.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de
ce fichier
> > > > > > > > > sont désormais :
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > n=250; t=220 ; f=17 ; u=13
> > > > > > > >
> > > > > > > > C'faisait longtemps. Je prends.
> > > > > > > >
> > > > > > > > Gauthier.
> > > > > > >
> > > > > > > Mes propositions (avec le diff qui merdoie...).
> > > > > > >
> > > > > > > Gauthier.
> > > > > >
> > > > > > Ne vous précipitez pas pour relire (si c'est pas de
l'humour
> > > > > > ça :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de
> > > > > > faire un merge et je renvoie un diff...
> > > > > >
> > > > > > Gauthier.
> > > > >
> > > > > N'oublie pas les balises :D
> > > > >
> > > > > Thomas
> > > >
> > > > Ci-joint mes propositions.
> > > >
> > > > Le diff est énorme, sans doute à cause du merge. Vous n'êtes pas
> > > > obligés de relire les chaînes qui ne sont pas modifiées (cf.
> > > > présence d'un "-" ou d'un "+" en début de
ligne).
> > > >
> > > > Gauthier.
> > >
> > > Effectivement le diff est costaud mais j'en arrive finalement à la
> > > conclusion qu'il n'y a rien à dire, sauf pour optionnellement que
je
> > > remplacerai bien par une apposition « en option » ou «
> > > éventuellement ». Mais optionnellement n'est pas dans le correcteur
> > > orthographique de gedit :(
> > >
> > > Toma
> >
> > Effectivement, "optionnellement" n'existe pas dans le
dictionnaire,
> > donc changement !
> >
> > Nouveau diff (très court) ci-joint.
> >
> > Comme il y a très peu de modifs, je passe tout de suite en DCPC,
> > commit lundi soir.
> >
> > Gauthier.
>
> Pas grand chose à dire, hormis que pour les chaînes suivantes, je
>
> verrais "invalide" après "value" :
Toutafé !
> > #: ../src/fw_parser.py:80
> >-#, fuzzy, python-format
> >+#, python-format
> > msgid "option %(option)s: invalid service '%(value)s'."
> >-msgstr "option %(option)s : définition de port « %(value)s »
> >incorrecte." +msgstr "option %(option)s : service invalide «
%(value)s
> >»."
> >
> > #: ../src/fw_parser.py:115
> >-#, fuzzy, python-format
> >+#, python-format
> > msgid "option %(option)s: invalid forward_port '%(value)s':
> > %(error)s."
> >-msgstr "option %(option)s : définition de port « %(value)s »
> >incorrecte." +msgstr "option %(option)s : port de réacheminement
> >invalide « %(value)s » : %(error)s."
Nouveau diff, DCPC maintenu pour lundi soir.
Gauthier.
Commité.
Gauthier.