Le Saturday 02 February 2008 20:35:54 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
Le Sat, 2 Feb 2008 01:01:56 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> Le Friday 01 February 2008 17:42:47 Martin-Gomez Pablo, vous avez
>
> écrit :
> > Le Tue, 29 Jan 2008 21:19:54 +0100,
> >
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > La traduction du paquet « summary » est devenue incomplète.
> > >
> > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> > > ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> > >
> > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > désormais :
> > >
> > > n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258
> >
> > Je prends! Je fais plus ou moins 100 chaînes et je poste.
> >
> > Pablo
>
> Ok, super. Est-ce que ce ne serait pas pertinent de se concentrer sur
> les chaînes qui :
> - sont en fuzzy
Alors là, c'est très délicat. Les "fuzzy", c'est généralement des
traductions d'autres chaînes qui ont mal fusionner. Donc ça demande
beaucoup plus d'effort que de la pure traduction, parce que ils faut à
chaque fois vérifier si ça ne correspond pas à une autre chaîne
Euh, non, une chaîne fuzzy est une chaîne traduite automatiquement ou une
chaîne dont l'original a bougé. Elles sont signalées dans le fichier comme
telles, et sont très facile à repérer avec le « témoin » dans kbabel, et on
passe de l'une à l'autre avec CTRL/page suivante et CTRL/page précédente.
Il n'y a pas de vérification à faire par rapport à une autre chaîne.
Elle sont même souvent plus simples et plus rapides à traduire, car déjà en
partie traduites.
Gauthier.
PS : je remets la balise en IDT, on est pas encore en DDR.