Le vendredi 26 février 2010 à 13:22 +0100, Duquaine Michel a écrit :
> Le jeudi 25 février 2010 à 22:21 +0100, Renaud Estampe a écrit :
> > Le jeudi 25 février 2010 à 19:01 +0100, Duquaine Michel a écrit :
> > > Thomas,
> > >
> > > Je reviens sur ce mail (je sais cela date un peu ...).
> > >
> > > Pour les règles des espacements typographiques, j'ai créé sur le wiki
la
> > > page suivante:
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/Typo.
> > > Je demande une relecture et un/des commentaires éventuel(s).
> > >
> > > Pour le point deux, je termine un petit script bash+perl qui sur base
> > > des fichiers .POT d'origine, extrait les mots anglais et les compte.
> > > Sur base de cette liste nous pourront identifier les mots techniques qui
> > > reviennent le plus souvent et créer une page wiki avec leur traduction.
> > > Je communique cela dans les meilleurs délais.
> > >
> > > Bien à toi,
> > > Michel
> > >
> > >
> > >
> > > Le lundi 19 octobre 2009 à 22:29 +0200, Thomas Canniot a écrit :
> > > > Le 19/10/2009 20:52, Duquaine Michel a écrit :
> > > > > Bonjour à tous,
> > > > >
> > > > > Suite à ma petite expérience de traduction pour fedora-trans-fr,
je
> > > > > lance ici quelques propositions afin de faciliter la vie des
traducteurs
> > > > > bénévoles que nous sommes:
> > > > >
> > > > > 1) les règles dactylographiques ne sont pas les mêmes dans la
> > > > > francophonie ... Exemples: les deux points (:), en Belgique je
constate
> > > > > que c'est 0 espace avant et un espace après (une fois,
hein...). Idem
> > > > > pour ! ou ? (0 espace avant et deux après). Autre exemple: sur
notre
> > > > > clavier les guillemets sont " " et pas « ».
> > > > > Bref, ne serait-il pas utile de faire un inventaire des règles
à
> > > > > respecter?
> > > > >
> > > > Tu as tout à fait raison, et j'y pense depuis longtemps. J'ai
un bouquin
> > > > sur la typographie française que j'ai retrouvé exprès au fond
d'un
> > > > carton pour cet exercice.
> > > > Si tu l'initialise, je me ferai un plaisir de te filer un coup de
main.
> > > > Le wiki francophone ou officiel du projet fedora (les page de
traduction
> > > > pour l'équipe française sont identiques),
> > > > est la bonne place pour cela je pense.
> > > > Si tu n'as pas de compte sur le wiki francophone, commence
peut-être à
> > > > travailler sur le wiki du projet fedora et je copie collerai sur le
wiki
> > > > francophone.
> > > >
> > > > > 2) Ne serait-il pas intéressant d'avoir une sorte de
répertoire avec les
> > > > > termes techniques anglais les plus fréquemment rencontrés dans
nos
> > > > > traductions ainsi que la traduction française correspondante (je
pense
> > > > > par exemple à CPU, package, ...)? La traduction serait alors
> > > > > uniformisée pour l'ensemble des traducteurs et pour
l'ensemble des
> > > > > documents à traduire.
> > > > >
> > > > Il y a déjà de nombreux glossaires que je n'utilise plus tant que
ça
> > > > mais qui pourront effectivement vous servir :
> > > >
http://glossaire.traduc.org/index.php
> > > >
http://jargonf.org/wiki/Accueil
> > > >
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/
> > > >
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-termetr...
> > > >
> > > > Merci en tout cas de nous filer un coup de main pour tout ça :)
> > > >
> > > > Thomas
> > > >
> > > > --
> > > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > > Fedora-trans-fr(a)redhat.com
> > > >
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > >
> > > --
> > > trans-fr mailing list
> > > trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> > >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
> > Bonjour,
> >
> >
> > Selon moi, il y a des erreurs sur les espacements.
> >
> > En français, tous les signes de ponctuation doubles doivent être
> > précédés d'une espace insécable et suivis d'une espace normale. (cas
des
> > signes ; : ! et ?).
> >
> > Les guillemets français (« et ») doivent contenir une espace insécable à
> > intérieur, et une espace normale à l'extérieur.
> >
> > Pour le reste, ça me paraît bon.
> >
> > Voilà mes remarques, il est cependant possible que je me trompe.
> >
> > Renaud.
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> Merci! Corrections apportées ...
> --
Derniers commentaires :
- Une seule espace après le point de fin de phrase (sauf en cas de
retour à la ligne ou il ne faut rien).
- Il faut préciser aussi une chose, ces règles sont différentes dans le
cas d'une suite de ponctuation. Par exemple, les signes de ponctuation
d'encadrement fermant » ) et ] n'ont pas la priorité concernant l'espace
d'après. Donc si on ferme une parenthèse suivit d'un point, c'est la
règle des espaces qui encadrent le point qui prime.
Exemple : on écrit « (toto). » et non pas « (toto) . ».
- Il n'y a jamais d'espace avant un retour chariot.
On peut facilement trouver de la documentation sur le net concernant la
typographie française, et très souvent dans les tutos de Latex.
Renaud.
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
J'ai fait le nécessaire suite à ce commentaire:
- Une seule espace après le point de fin de phrase (sauf en cas de
retour à la ligne ou il ne faut rien).
Michel