Le 06/02/08, Mathieu Schopfer<mat.schopfer(a)bluewin.ch> a écrit :
Michaël Ughetto a écrit :
> #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
> msgid "Sync version to release notes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Synchronise la version au notes de sorties"
Il ne faudrait pas plutôt dire "avec les notes de sortie".
Question plus générale : "notes de sortie" est le traduction «
officielle » pour "release notes" ?
Exact, au temps pour moi ^^
Pour ta question je ne sais pas c'est une de mes premières traductions
de logiciels.
> #: en_US/README.xml:126(para)
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation
> CD-ROM 1, "
> "except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory
is
> present."
> msgstr ""
> "Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM
"
> -"d'installation, excepté que seul le sous-répertoire
<filename>Fedora</"
> +"d'installation, excepté que seul le sous-répertoire
> <filename>Packages</"
> "filename> est présent."
Ca ne serait pas mieux sans répétition : "Les CD-ROM d'installation
restant sont similaires au premier, excepté ..."
C'est sur que c'est plus correct, mais là j'ai fais le choix de
respecter au maximum la chaîne originale. Je ne sais pas si ta
suggestion peut etre appliquée. Si oui j'en serais ravi.
Quelqu'un d'autre pourrait nous donner son avis ?
Merci d'avance !
--
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>