Le 9 août 2011 16:56, Fabien <marbolangos(a)gmail.com> a écrit :
2011/8/9 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>
> Bonjour, je fini celui-ci :
>
https://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/fedoraproject-or...
>
> Voici le diff.
> Bonne lecture.
> Dominique
>
>
>
Salut,
+"Le paramètre langue peut être modifié pour afficher le compteur dans
différents langages. => différentes langues.
+"pas défini*e* l'anglais est utilisé."
+msgstr "Projet Fedora - Toutes les moyens disponibles pour obtenir
Fedora." => Tous les moyens
+msgstr "Anomalies connues" => Bogues connus
+"compréhensibles pour tous types d'utilisateurs." => par tous les
utilisateurs (bon pas sûr que ça soit mieux). Par contre le « how-to » c'est
bizarre comme écriture mais à mon avis il faut laisser ça comme ça.
+"href=\"http://fedoraproject.org/wiki/QA\">QA team</a>. Veuillez
poser
vos question " => l'équipe QA
+"ne garanti*t* pas son utilité ni sa pertinence. Pour plus d'informations
sur "
+"ses modifications et nouvelles fonctionnalités*.* veuillez consulter <a"
(je mettrai un point à la place de la virgule)
+"pour les *bogues* couramment rencontrées et comment les résoudre." (plus
*rencontrés* si bogues)
+"électroniques avancé*e*s pour l'ingénierie en micro-électronique."
+"Il est couramment utilisé comme scanner de ports*.*" (le point final)
Tout le passage sur RAtproxy personnellement j'aurai employé le mot audit
et auditer plutôt que vérifier. (à toi de juger)
+"et choisissez « Send to » pour l'envoyer ou « Export to Flickr » pour la
télécharger sur un <a" => je pense que Cheese a une locale fr donc « envoyer
vers » et « Exporter vers Flickr »
+msgstr "Projet Fedora - Utiliser Gnote pour vous organiser." => gérer
votre temps (unclutter your life à la base).
+msgstr "Projet Fedora - Créer des lanceurs d'application personnalisé*s*
."
Voila,
Fabien
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Fabien.
Merci de tes corrections.
J'ai laissé la traduction de « bug » en « anomalie », C'est une décision de
l'ensemble de l'équipe de traduction (avant que tu ne sois parmi nous...),
privilégiant la traduction de GNOME.
Pour « Pour plus d'informations sur ses modifications et nouvelles
fonctionnalités, veuillez consulter... » si je met un point, et donc une
majuscule à veuillez, je trouve que la phrase est bancale.
J'ai aussi laissé « Utiliser Gnote pour vous organiser », gérer son temps
pour moi c'est s'organiser.
Mais on peut toujours en discuter...
Amicalement
Dominique
Nouveau diff