Le Wednesday 06 February 2008 23:33:22 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
Le 06/02/08, Mathieu Schopfer<mat.schopfer(a)bluewin.ch> a écrit
:
> Michaël Ughetto a écrit :
> > #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
> > msgid "Sync version to release notes"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Synchronise la version au notes de sorties"
>
> Il ne faudrait pas plutôt dire "avec les notes de sortie".
> Question plus générale : "notes de sortie" est le traduction «
> officielle » pour "release notes" ?
Exact, au temps pour moi ^^
Pour ta question je ne sais pas c'est une de mes premières traductions
de logiciels.
N'oubliez pas qu'il existe de nombreux sites proposant des traductions. Par
exemple, <
http://glossaire.traduc.org/> donne « notes de version » pour «
release notes ».
Un autre incontournable est le grand dictionnaire terminologique :
<
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp>
Je crois qu'il y avait encore d'autres références quelque part sur le Wiki.
> > #: en_US/README.xml:126(para)
> > -#, fuzzy
> > msgid ""
> > "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation
> > CD-ROM 1, "
> > "except that only the <filename>Packages</filename>
subdirectory is
> > present."
> > msgstr ""
> > "Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM
"
> > -"d'installation, excepté que seul le sous-répertoire
> > <filename>Fedora</" +"d'installation, excepté que seul
le
> > sous-répertoire
> > <filename>Packages</"
> > "filename> est présent."
>
> Ca ne serait pas mieux sans répétition : "Les CD-ROM d'installation
> restant sont similaires au premier, excepté ..."
C'est sur que c'est plus correct, mais là j'ai fais le choix de
respecter au maximum la chaîne originale. Je ne sais pas si ta
suggestion peut etre appliquée. Si oui j'en serais ravi.
Quelqu'un d'autre pourrait nous donner son avis ?
Le bon usage du français est clairement prioritaire, donc les répétitions sont
à éviter autant que possible. Le français généré doit être du vrai français,
surtout pas de traduction mot à mot, ni de franglais (là, c'est plus dur
parfois).
Gauthier.