2011/9/29 Fabien <marbolangos(a)gmail.com>:
2011/9/29 Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org>
>
> 2011/9/28 Fabien <marbolangos(a)gmail.com>:
> > Voici l'annonce faîte lors de sa parution : <emphasis> «Haute =>
Il
> > manque
> > un espace avant Haute
> > la réplication Heartbeat améliore la vitesse du basculement et la
> > fiabilité. » => la réplication par pulsations améliore la vitesse de
> > basculement et la fiabilité ». (heartbeat est traduit par pulsations. Le
> > reste c'est au jugement)
>
> C'est certain qu'on traduise Heartbeat ? J'allais faire la remarque au
> début cependant,
>
http://www.mysql.fr/products/enterprise/database/
> Une recherche te donnera la « traduction », est-fiable mon lien ? Je
> suppose.
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
>
J'ai vu souvent le mot pulsation personnellement et en plus si on regarde
sur [1] et [2] ils sont traduits par pulsation. Après ce n'est pas non plus
le mot qui gène même si une personne qui ne parle pas un mot ne comprendra
clairement jamais ce mot.
Fabien
[1]
http://en.fr.open-tran.eu/suggest/heartbeat
[2]
http://glossaire.traduc.org/index.php
Ok, dans ce cas c'est mieux en effet. Tant que ça ne fait pas
référence au nom d'une méthode.
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2