Le mercredi 21 février 2007 à 14:04 +0100, Guillaume a écrit :
Voici le nouveau diff.
J'ai normalement corrigé les erreurs que vous m'avez signalé.
J'ai également relu une partie du fichier et j'ai apporté quelques
modifications. Dites moi ce que vous en pensez.
--
Fedora-trans-fr mailing list
Fedora-trans-fr(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Juste un doute, on lit :
+"Pour exécuter une mise à jour d'un système existant, choisissez "
"l'installation appropriée depuis la liste et
sélectionnez<guibutton>Next</"
"guibutton>."
Puis, plus loin:
+"Après avoir fait votre sélection, cliquer sur
<guibutton>Suivant</guibutton> "
"pour continuer."
Le bouton, en français, ça sera "suivant" ou "next" ?
Au fait, il manque une espace avant "<guibutton>" dans la première
phrase.
Après :
"Le système d'installation et Fedora Core utilisent
<indexterm><primary>Xorg</"
- [...]
+"primary></indexterm><command>Xorg</command> la suite fournit
des
capacités "
+"graphique à Fedora. Les composants de <command>Xorg</command> gèrent
"
"l'affichage, le clavier et la souris pour l'environnement graphique
avec "
+"lequel l'utilisateur interagit . Consultez <ulink url=
\"http://www.x.org/\"/> "
+"pour plus d'informations."
manque un 's' à graphique, puis peut-être un peu de ponctuation: un
point après Xorg ?
+"réferrez-vous à la documentation sur le site Web de RealVNC
"référez-vous"
Dans le paragraphe openSSH:
+"</secondary></indexterm> permet nombre de fonctions notamment "
+"l'accès à la ligne de commande depuis d'autre systèmes, l'exécution
"
J'ajouterais peut-être un virgule après "fonctions", et un "s" à
"d'autre".
+"systèmes distant. Consultez le site Web OpenSSH pour plus " (manque un
's' à distant)
+"indexterm> Xen fournit la capacité de démarrer plusieurs systèmes " :
La "capacité" ? Je mettrais plutôt "possibilité", ou "Xen permet
de
démarrer plusieurs systèmes" (mais c'est peut-être question de goût).
@@ -1541,7 +1545,6 @@
"sélectionnez les éléments approprié de la liste:" ('dans' la liste ?)
+"Pour ajouter des logiciels depuis d'autres <firstterm>
dépôts</firstterm> " (une espace en trop, après '<firstterm>')
+"Si vous fournissez l'emplacement d'un dépôts de mises à jour pour
Fedora Core "
+"votre système possédera les versions les plus récentes des logiciels
Core. "
Un 's' de trop à 'dépôts', et je ne comprends pas l'expression
"logiciels Core" ... logiciels suffit, non ?
+"Les mises à jour des paquetages durant le cycle de vie d'une version
de "
+"Fedora Core sont prévu uniquement pour mettre à jour cette version. "
+"Si vous mettez à jour une version précédente de Fedora Core, vous "
+"pourrez rencontrer des problèmes si vous utilisez un référentiel de "
+"mise à jour pendant cette étape. Les problèmes sont moindre lors "
+"d'une nouvelle installation."
Il manque 'es' après 'prévu'. Je ne comprends pas l'expression
'référentiel de mise à jour' (mais c'est peut-être moi ...).
+"Vous pouvez fournir l'emplacement d'un entrepôt de logiciel tierce
partie. " ('dépôt', aussi ici :) + pareil ligne suivante et autres
occurrences)
+"Donnez un nom pour le dépôt et l'URL de son emplacement. Ici se
trouvent "
+"quelques URLs qui listent des miroirs de dépôt logiciel spécifiques à
Fedora."
Il y a un problème avec l'expression 'miroirs de dépôt logiciel', mais
je ne sais absolument pas comment reformuler ça :/ . Peut-être en virant
'miroirs' ... ça donnerait: 'URLs qui listent des dépôts de logiciels
spécifiques à Fedora'.
+"paquetages à installer sur votre système de manière plus détaillée.
Cette "
+"option à pour conséquence d'afficher un écran de personnalisation
supplémentaire " (à -> a)
Voilà tout :) .