Le mercredi 13 septembre 2006 à 23:26 +0200, AZNAR a écrit :
Le mercredi 13 septembre 2006 à 23:00 +0200, Johan Cwiklinski a écrit
:
> J'ai retenu la traduction suivante :
> "Le premier jour de mise à disposition du contenu à traduire sur le CVS
> est fixé à la nuit du 23 Octobre EDT, soit le 24 Octobre en Australie."
> Johan
Et pourquoi pas simplement :" La mise à disposition du contenu à
traduire sur le CVS se fera la nuit du 23 Octobre EDT, soit le 24
octobre en Australie."
Ou alors, "Le contenu a traduire sur le CVS sera disponible dans la nuit
du 23 octobre EDT, soit le 24 octobre en Australie."
Enfin, je propose ça, mais je n'ai pas le contexte.
Je préfère ces traductions également.
Johan, note au passage qu'il n'y a pas de majuscules aux moins ni aux
jours en français. :)
--
Fedora-trans-fr mailing list
Fedora-trans-fr(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr --
Thomas Canniot
http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot