Le Tue, 18 Mar 2008 11:16:08 +0100,
Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org> a écrit :
Le lundi 17 mars 2008 à 20:18 +0100, Martin-Gomez Pablo a écrit :
> Le Fri, 14 Mar 2008 02:07:44 +0100,
> Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org> a écrit :
>
> >
> > Proposition de diff par rapport à ton diff.
> >
> > Librement,
> >
> > Bob.
>
> >+"Une image live est une méthode rapide et peu risquée pour tester
> >le système d'exploitation Fedora sur votre propre matériel. Si
> >l'aventure vous a plu, vous pouvez décider de l'installer pour
> >obtenir un environnement de travail normal. Cette image Live vous
> >donne expérience très similaire à l'utilisation normale de Fedora,
> >mais avec certains avantages et inconvénients. Consultez <xref
> >linkend=\"benefits\"/> et <xref
linkend=\"caveats\"/> pour
> >davantage d'informations."
> Perso, je préférais "propose une expérience" (enfin, au moins
> rajoute le "une")
>
→ Cette image live vous propose une expérience très similaire à une
utilisation normale de Fedora
Parfait.
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
> > msgid "Before you use your Live image, read the next section to
> > learn
> >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read
> ><xref linkend=\"booting\"/> for hints on booting from this
media.
> >Then insert this media in your computer and boot from it." -msgstr
> >"Avant d'utiliser votre image live, lisez la section suivante pour
> >apprendre comment maximiser votre plaisir d\"utiliser Fedora. Vous
> >pouvez aussi lire <xref linkend=\"booting\" /> pour des astuces
> >sur le démarrage depuis ce média. Insérez ce média dans votre
> >ordinateur et démarrez à partir de celui-ci." +msgstr "Avant
> >d'utiliser votre image Live, consultez le chapitre suivant pour
> >apprendre à maximiser votre utilisation de Fedora. Vous pouvez
> >également lire <xref linkend=\"booting\"/> pour des conseils
> >concernant le démarrage depuis ce support. Insérez ce média dans
> >votre ordinateur et démarrez à partir de celui-ci."
> Je suis un peu perturbé par la traduction de "section" en
> "chapitre", ainsi que "maximiser votre utilisation"
→ Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais peut
être que je me trompe.
Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression
qu'il n'y a qu'un
chapitre, alors là ça pose problème
→ Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre
plaisir
me fait plus penser à une pub pour Durex qu'à l'utilisation d'une
distribution.
J'avoue pour le coup de Durex :p
Selon mon dico, « enjoyment » se réfère aussi à « amusement ».
J'ai
cherché un peu dans un dico de synonymes, on obtient satisfaction
contentement. Maximiser votre contentement ?
Je suis ouvert à toute suggestion :)
On peut mettre "rendre votre
satisfaction maximale", c'est une idée ...
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
> > msgid "This section gives additional guidance for users whose
> >experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited
> >to pushing the power button. To set up your system to boot from
> >the Live media, first shut down or hibernate your computer if it
> >is not already off. Power your computer on, and watch the initial
> >BIOS screen for a prompt that indicates which key to use for
> >either:" -msgstr "Cette section donne des conseils supplémentaires
> >pour les utilisateurs dont l'expérience de la mise sous tension de
> >l'ordinateur, ou \"démarrage\", se limite à appuyer sur le bouton
> >d'alimentation. Pour préparer votre ordinateur à démarrer depuis
> >le média live, éteignez votre ordinateur ou mettez le en veille,
> >si ce n'est pas déjà le cas. Allumez votre ordinateur, et regardez
> >l'écran initial de BIOS pour y repérer le message indiquant quelle
> >touche utiliser pour l'un ou l'autre :" +msgstr "Ce chapitre
> >fournit des conseils supplémentaires pour les utilisateurs dont la
> >connaissance concernant le démarrage ou « amorçage » d'un
> >ordinateur se limité à appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour
> >paramétrer votre système afin de démarrer sur l'image Live,
> >éteignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas déjà.
> >Allumez votre ordinateur et regardez attentivement l'écran initial
> >du BIOS pour y repérer le message indiquant quelle touche utiliser
> >pour obtenir :"
> J'aimais bien "mise sous tension". "se limite" (pas
d'accent).Pour
> watch, j'hésite entre "regardez" ou "observez"
>
→ Ok ça nous donne :
msgstr "Ce chapitre fournit des conseils supplémentaires pour les
utilisateurs dont la connaissance concernant le démarrage ou
« amorçage » d'un ordinateur se limite à appuyer sur le bouton
d'alimentation. Pour paramétrer votre système afin de démarrer sur
l'image Live, éteignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas
déjà. Allumez votre ordinateur et observez attentivement l'écran
initial du BIOS pour y repérer le message indiquant quelle touche
utiliser pour obtenir :"
Ça me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier,
tu as laisser "se
limité"
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
> > msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such
> > a
> >prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer
> >system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On
> >many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>,
> ><keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or
> ><keycap>Delete</keycap>." -msgstr "" -"Le menu
de démarrage est
> >préférable. Si vous ne voyez pas un tel message, consultez la
> >documentation du fabricant de votre ordinateur ou de votre carte
> >mère pour obtenir la bonne touche. Sur de nombreux systèmes, la
> >touche nécessaire sera <keycap>F12<keycap>,
<keycap>F2</keycap>, "
> >-"<keycap>F1</keycap>, ou
<keycap>Suppr</keycap>." +msgstr "Le
> >menu de démarrage est préférable. Si vous ne voyez pas un tel
> >message, consultez la documentation du fabricant de votre système,
> >de la carte mère ou de la carte principale, afin de trouver la
> >bonne touche. Sur de nombreux systèmes, la touche nécessaire peut
> >être <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>,
> ><keycap>F1</keycap>, ou encore
<keycap>Supprimer</keycap>."
> Enlève "carte principale", il n'y a qu'un seul nom pour
> "motherboard" en français. Pour les touches, remets "Suppr"
(Delete
> rentre sur la touche pas Supprimer, donc il n'y a écrit que "Suppr")
>
→ Effectué
Oki
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
> > msgid "If you are making changes to the BIOS configuration,
> > record the
> >current boot device selection configuration before you change it.
> >This record allows you to restore the original configuration if
> >you choose to return to your previous computing environment."
> >-msgstr "Si vous faites des changements dans la configuration du
> >BIOS, notez la configuration actuelle du périphérique de démarrage
> >avant de le changer. Cette note vous permettra de restaurer la
> >configuration initiale si vous choisissez de revenir à votre
> >environnement de travail précédent." +msgstr "Si vous souhaitez
> >apporter des modifications à la configuration du BIOS, notez le
> >réglage actuel du périphérique de démarrage avant de le modifier.
> >Cette note vous permettra de restaurer la configuration initiale
> >si vous choisissez de rétablir votre environnement de travail
> >précédent."
> Je trouve qu'utiliser "rétablir" dans ce cas est un peu fort
> ("revenir" allait bien)
>
→ revenir ok
D'accord
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
> > msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from
> > the
> >manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional
> >boot menu choices, but requires care to install properly. Consult
> >the manufacturer's documentation for more information. Otherwise,
> >ask a friend if you can try running this Live image on their newer
> >computer." -msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si un BIOS mis
> >à jour est disponible chez le fabricant de votre ordinateur. Une
> >mise à jour du BIOS peut offrir des choix supplémentaires dans le
> >menu de démarrage, mais nécessite de l'attention pour être
> >installée proprement. Consultez la documentation du fabricant pour
> >plus d'information. Autrement, demandez à un ami si vous pouvez
> >essayer de lancer cette image live sur son ordinateur plus
> >récent." +msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si une mise à
> >jour de votre BIOS est disponible chez le fabricant de votre
> >ordinateur. Une mise à jour de BIOS peut parfois fournir des choix
> >de démarrage supplémentaires, mais nécessite une grande attention
> >pour être installé correctement. Consultez la documentation de
> >votre fabricant pour davantage d'informations. Autrement, demandez
> >à des amis si vous pouvez tester cette image Live sur leurs
> >ordinateurs plus récents."
> Pourquoi avoir mit "amis" au pluriel ?
>
→ J'sais pas, ça sonnait mieux en français ; je repasse au singulier.
→ Autrement, demandez à un ami pour pouvoir tester cette image Live
sur un ordinateur plus récent.
C'est vrai que j'ai repassée plusieurs fois
la phrase dans ma tête, le
pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait c'était le "s" à leur
(parce que bon, je pense que ce n'est pas la majorité qui a deux ordi
ou plus chez soi), donc si tu veux tu peux remettre comme avant
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
> > msgid "While running this Live image, you are in control, and are
> > not
> >limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select
> >which tasks or applications to explore with complete freedom."
> >-msgstr "En utilisant cette image live, vous contrôlez, et n'êtes
> >pas limité par un éventail de captures d'écran et d'options
> >choisies par les autres. Sélectionnez quelles tâches ou
> >applications explorer avec une totale liberté." +msgstr "En
> >utilisant cette image Live, vous avez le contrôle et n'êtes pas
> >limité à un ensemble de copies d'écran ou d'options choisis par
> >d'autres. Sélectionnez quelles tâches ou logiciels vous voulez
> >découvrir en totale liberté."
> "captures" c'était mieux
→ captures ok
:)
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
> > msgid "You can experiment with this Live image with no disruption
> > to
> >your previous computing environment, documents, or desktop.
> >Hibernate your current operating system, restart with the Live
> >image, and restart the original operating system when finished.
> >Your previous environment returns with no changes made." -msgstr
> >"" -"Vous pouvez expérimentez cette image live sans rupture avec
> >votre environnement de travail, vos documents et votre bureau
> >précédents, . " -"Arrêtez votre système d'exploitation actuel,
> >redémarrez avec l'image live, et redémarrez votre système
> >d'exploitation original dés que vous aurez fini. Votre
> >environnement précedent vous est rendu sans qu'aucun changement
> >n'y soit fait." +msgstr "Vous pouvez essayer cette image Live
sans
> >perturber votre environnement de travail, vos documents ou votre
> >bureau précédents. Mettez en hibernation votre système
> >d'exploitation actuel, redémarrez avec cette image Live, et
> >redémarrez à nouveau avec votre système d'exploitation originel
> >dès que vous aurez fini. Votre environnement précédent vous est
> >rendu sans aucune modification apportée."
> Pour la dernière phrase, je verrai bien "est rendu sans qu'aucune
> modification n'y soit apportée"
→ en effet c'est mieux.
:-)
>
> >#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) msgid "In some
> >cases, the Live image does not offer the full range of hardware
> >support seeing in an installed Fedora system. You may be able to
> >manually configure support in the Live image, but must repeat
> >these steps each time you use the Live image." -msgstr "Dans
> >certains cas, l'image live n'offre pas la gamme entière de
> >matériel supporté dans une installation de Fedora. Vous pouvez
> >avoir la possibilité de configurer ce support dans l'image live,
> >mais vous devrez répétez ces étapes à chaque fois que vous
> >utiliserez l'image live." +msgstr "Dans certains cas, l'image
Live
> >n'offre pas le support matériel complet constaté dans un système
> >Fedora installé. Il est possible de configurer manuellement le
> >support du matériel dans l'image Live, mais dans ce cas il sera
> >nécessaire de répéter ces étapes à chaque utilisation de l'image
> >Live."
> Pour la dernière phrase je verrais un mix des deux versions : "Il
> est possible de configurer manuellement le support du matériel dans
> l'image Live, mais dans ce cas vous devrez répéter ces étapes à
> chaque fois que vous utiliserez l'image live."
→ ok :
Il est possible de configurer manuellement le support du matériel dans
l'image Live, mais dans ce cas vous devrez répéter ces étapes à chaque
fois que vous utiliserez l'image live.
<:-)
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
> > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for
> >convenience:" -msgstr "L'image live entraîne également quelques
> >inconvénients en échange d'avantages :" +msgstr "L'image Live
> >implique également quelques inconvénients en échange de ces
> >avantages :"
> Alors là, je suis pas du tout sur qu'après les deux points, il y ait
> une énumération d'avantage
→ Non, ces avantages se réfèrent aux avantages cités précédemment. Je
pense que c'est assez clair vu que le titre juste avant précise
justement que l'on parle des « Inconvénients »
Alors si c'est comme ça, je
mettrais "en échange des avantages
sus-cités"
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
> > msgid "While using this Live image, your computer may be much
> > slower
> >to respond or require more time to complete tasks than with a
> >system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to
> >the computer at a much slower rate than hard disks. Less of your
> >computer's system memory is available for loading and running
> >applications. Running the Live image from RAM trades higher memory
> >usage for faster response times." -msgstr "Pendant l'utilisation
> >de cette image live, votre ordinateur peut être plus lent à
> >répondre ou demander plus de temps pour exécuter une tâche qu'avec
> >un système installé sur disque dur. Les disques CD et DVD
> >fournissent les données à votre ordinateur à un débit bien moins
> >élevé que les disques durs. Moins de mémoire système de votre
> >ordinateur est disponible pour charger et lancer des applications.
> >Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande
> >utilisation de la mémoire pour des temps de réponse plus rapides."
> >+msgstr "Lors de l'utilisation de cette image Live, votre
> >ordinateur peut mettre bien plus de temps à répondre ou nécessiter
> >plus de temps pour effectuer des tâches par rapport à un système
> >installé sur le disque dur. Les CD et DVD transfèrent les données
> >à l'ordinateur à un débit bien moins élevé que les disques durs.
> >La disponibilité de la mémoire système de votre ordinateur est
> >également moindre pour charger et lancer des applications. Le
> >lancement de l'image Live à partir de la RAM échange une
> >utilisation plus importante de la mémoire contre une rapidité
> >accrue."
> "votre ordinateur peut mettre bien plus de temps à répondre ou
> nécessiter plus de temps pour effectuer des tâches par rapport à un
> système installé sur le disque dur." c'est un peu lourd (x2 "plus de
> temps); je propose "votre ordinateur risque d'être beaucoup lent à
> répondre ou nécessiter plus de temps pour effectuer des tâches qu'un
> système etc."
→ "votre ordinateur risque d'être beaucoup plus lent à répondre ou
nécessiter plus de temps pour effectuer des tâches par rapport à un
système"
Oki
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
> > msgid "At this time, you cannot permanently install new
> > applications
> >in the Live image. To try other applications, or newer versions of
> >existing applications, you must generally install Fedora on your
> >computer. You may be able to temporarily install or update
> >applications, however, if you have sufficient system memory. Most
> >systems require more than 512 MB RAM for installations or updates
> >to succeed. These changes will be lost when you shut down the Live
> >image." -msgstr "Pour le moment, vous ne pouvez pas installer
> >définitivement de nouvelles applications dans l'image live. Pour
> >essayer d'autres applications ou des versions plus récentes des
> >applications déjà installées, vous devez généralement installer
> >Fedora sur votre ordinateur. Vous pouvez avoir la possibilité
> >d'installer ou de mettre à jour des applications, cependant, vous
> >devez avoir une mémoire système suffisante. La plupart des
> >systèmes nécessitent plus de 512 Mo de RAM pour effectuer les
> >installations et mises à jour avec succés." +msgstr "Pour le
> >moment, vous ne pouvez pas installer de nouveaux logiciels de
> >manière permanente dans l'image Live. Pour essayer d'autres
> >applications ou de nouvelles versions d'applications existantes,
> >vous devez généralement installer Fedora sur votre ordinateur.
> >Néanmoins, vous pouvez peut-être installer ou mettre à jour
> >temporairement des logiciels, si vous avez suffisamment de mémoire
> >système. La plupart des systèmes nécessiteront plus de 512 Mio de
> >mémoire vive pour que les installations ou mises à jour
> >réussissent. Ces modifications seront perdues lorsque vous
> >éteindrez l'image Live."
> "nouvelles versions d'applications existantes", je préférais la
> formulation de Michael
→ ok
Yop
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
> > msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage
> > forces
> >the system to reread the original software or settings from the
> >Live image. This behavior is peculiar to a Live image and does not
> >occur in a full installation of Fedora." -msgstr "Les
> >modifications peuvent aussi disparaître si l'utilisation de votre
> >mémoire système force le système à relire le logiciel original ou
> >les paramètres de l'image live. Ce comportement est spécifique à
> >une image live et n'arrive pas sur une installation complète de
> >Fedora." +msgstr "Les modifications peuvent également s'évanouir
> >si l'utilisation de la mémoire force le système à relire les
> >logiciels ou les réglages originels à partir de l'image Live. Ce
> >comportement est spécifique aux images Live et ne se produit pas
> >dans une installation complète de Fedora."
> "s'évanouir", c'est un peu fort à la limite
"s'évaporer"; je préfère
> "paramètre" à "réglage"
>
→ OK, même si je préférais s'évanouir.
Enfin, s'évanouir ou s'évaporer,
je trouve que c'est dans les deux cas
inadapté dans le domaine de l'informatique. Enfin, du peu que j'ai
réussi à trouver, "s'évaporer" concerne plus les fichiers alors que
"s'évanouir" concerne plus les logiciels. Les modifications, c'est
quoi des deux ?
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
> > msgid "Files normally in use by your previous operating system
> > when it
> >is running are not in use in the Live image. Therefore you can use
> >the Live image to copy files that are problematic for backup
> >software in the previous operating system." -msgstr "Les fichiers
> >utilisés normalement par votre système d'exploitation précédent
> >lorsque vous l'utiliser ne sont pas utilisés dans l'image live.
> >Donc vous pouvez utiliser l'image live pour copier des fichiers
> >qui posent problème aux logiciels de sauvegarde de votre système
> >d'exploitation précédent." +msgstr "Les fichiers normalement
> >utilisés lors du fonctionnement de votre système d'exploitation
> >déjà installé, ne sont pas utilisés par l'image Live. Vous pouvez
> >ainsi utiliser l'image Live pour copier les fichiers qui posent
> >des problèmes avec les logiciels de sauvegarde dans votre système
> >d'exploitation précédent."
> Enlève le virgule, faut pas couper la phrase au milieu.
>
→ Ok
\o/
>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
> > msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS
> > as
> >described above, and select the <emphasis>Install to Hard
> >Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting
> >Fedora installation, you can customize the software and
> >configuration to your liking on a persistent basis." -msgstr "Pour
> >installer ce système depuis cette image live, lancez l'image live
> >comme décrite ci-dessus, et sélectionnez l'application
> ><emphasis>Installer sur le disque dur</emphasis> sur le bureau. En
> >utilisant l'installation de Fedora résultante, vous pouvez
> >personnaliser les logiciels et la configuration à votre goût sur
> >une base persistante." +msgstr "Pour installer Fedora à partir de
> >l'image Live, lancez le système Live comme décrit ci-dessus et
> >sélectionnez <emphasis>Installation sur le disque dur</emphasis>
> >sur le bureau. En utilisant l'installation Fedora obtenue, vous
> >pourrez personnaliser les logiciels et la configuration comme vous
> >le souhaitez et de manière pérenne."
> Laisse "Installer sur le disque dur", c'est le nom d'une icône.
→ Ok
Oki doki
>
> Franchement, j'aime beaucoup le coté plus naturel de ton langage, ça
> gomme un peu l'impression de traduction.
>
> Pablo
Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff précédent
mis à jour.
Je te remercie de même pour cette vision différente dans la traduction
qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense également comme
Gauthier pour "Live"
À+
Bob.
Pablo