Merci Damien
Le diff est joint
En résumé, j'ai opéré toutes les modifications que tu proposais;
certaines de mon point de vue sont discutables: j'ai explicité en
commentant ta relecture.
Puisque je te sens en pleine forme après tes vacances, je te signale
qu'il reste à relire les deux chapitres précédents ;-))
Cela fera monter le compteur des pourcentages de Transifex!
Amicalement,
Gé
Le 05/08/2012 23:20, Damien Gourbiere a écrit :
Salut Gérard, salut tout le monde!
Hop, hop, les vacances sont finies, une petite relecture pour faire
plaisir à Gé...
Voilà mes commentaires et suggestions:
* "capability" a été traduit partout par "fonctionnalité". Pour moi,
"fonctionnalité", c'est plutôt la traduction de "feature" et
"capability" serait "capacité" mais ça ne rend pas bien. Donc
d'accord
pour laisser "fonctionnalité", faute de mailleure idée.
Avant de généraliser l'emploi de "fonctionnalité" en tant que
traduction
de capability, j'ai posé la question à la liste. Kevin qui a relu le
premier chapitre traduit était d'accord. Il faut rester homogène sur la
vingtaine de chapitres de cette traduction.
* "Version dependencies"
=> Traduit en "Version des dépendances". Pour moi, c'est plutôt
"dépendance des versions". Autrement dit, "Version des dépendances"
serait la traduction de "Dependency version".
Je ne vois aucun inconvénient à mettre "Dépendance des versions".
L'un
ou l'autre ne nuit pas à la compréhension. Sans vouloir paraître entêté,
la suite du paragraphe parle bien du numéro de version des dépendances,
d'où mon choix* "Understanding the Dependency Concept"
- "Connaissance du concept de dépendance"
=> "*Comprendre* le concept de dépendance" ou "*Compréhension* du
concept de dépendance"?
Mouais! Initialement j'avais mis compréhension, mais après réflexion
j'ai trouve un aspect restrictif au terme et opté pour connaissance de
portée plus générale. Je remets "compréhension" puisque l'œil extérieur
et détaché du relecteur le voit mieux sous cette forme.*
*
bibliothèques de transactions réseau de bas niveau. Ces dépendances
sont à
votre bénéfice, car la correction d'une anomalie de sécurité dans *une *
bibliothèque réseau mettra à niveau toutes les applications utilisant la
bibliothèque mise à jour."
=> "par presque tous les programmes"? me semble plus facile à lire.
=> "... une anomalie de sécurité dans *la* bibliothèque réseau..."
OK pour "presque tous..."
Par contre, *la* bibliothèque réseau sous entend qu'il n'y en aurait
précisément que une. Si c'est le cas, c'est "la", si ce n'est pas le
cas, c'est "une" parmi l'ensemble des bibliothèques réseau.
=> "quite a few" signifie un grand nombre (au contraire de
"few") :
"*Bien qu'un grand nombre* de paquets..."
Ça s'appelle faire un contre-sens! OK, je corrige.
* "This shows that the rpm command has not removed the setup package due
to the errors."
- "Ceci montre que la commande rpm n'a pas enlevé le
paquet setup
en raison *d'erreurs.*"
=> "... en raison *des erreurs*."
Article défini, article indéfini? Y a-t-il toujours plusieurs erreurs?
Une seule suffit pour bloquer la suppression du paquet. OK pour modifier
puisque c'est le texte initial, mais il n'est pas toujours au dessus de
tout soupçon!!
A+,
Damien
Le 31/07/2012 17:04, Gérard a écrit :
> Le 27/07/2012 15:08, "Gérard - g.mail" a écrit :
>> Sans commentaires
>> Gé
> Un autre chapitre à relire.
> Je suis déçu qu'il n'y ait pas plus de relecteurs.
> Pour les chapitres non relus, est-il possible de faire un [DCPC]?
> Même si les traductions ne sont pas parfaites, elles peuvent servir
> et inciter à la relecture ;-)
> A+
> Gé
>