Le 09/03/08, Martin-Gomez Pablo<pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> > >-#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
> > >+#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
> > > msgid "Before you use your Live image, read the next section to
> > > learn
> > >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to
> > >read <xref linkend=\"booting\"/> for hints on booting
from this
> > >media. Then insert this media in your computer and boot from it."
> > >-msgstr "" +msgstr "Avant d'utiliser votre image live,
lisez la
> > >section suivante pour apprendre comment maximiser votre plaisir
> > >d\"utiliser Fedora. Vous pourrez aussi lire <xref
> > >linkend=\"booting\" /> pour des astuces sur le démarrage
depuis
> > >ce média. Insérer ce média dans dans votre ordinateur et démarré
> > >à partir de celui-ci."
> > "Insérez" et "démarrez"
> >
>
> Désolé Oo, je sais pas comment j'ai réussi à écrire de telles
> abominations :s corrigé
Pffiou, je relis comme une merde. Supprime un des deux "dans"
Oui
> > >-#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
> > >+#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
> > >+#, fuzzy
> > > msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard
> > > disks,
> > >if there are more than one). If you are reading this document
> > >from a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or
> > >CD drive. If you are reading this file from a USB device such as
> > >a memory stick or thumb drive, set your computer to boot from the
> > >USB device." -msgstr "" +msgstr "La majeure partie
des
> > >ordinateurs démarre à partir du disque du (ou un des disques durs
> > >si il y en a plus d'un). Si vous lisez ce document depuis un CD
> > >ou un DVD, configurez alors votre ordinateur afin qu'il démarre
> > >depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous lisez ce fichier depuis un
> > >périphérique USB tel qu'une clé USB ou un périphérique externe,
> > >configurez votre ordinateur pour démarrez à partir du
> > >périphérique USB."
> > "La majeure partie des ordinateurs démarre à partir du disque
> > dur (ou d'un des disques durs si il y en a plus d'un). Si vous
> > lisez ce document depuis un CD ou un DVD, configurez alors votre
> > ordinateur afin qu'il démarre depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous
> > lisez ce fichier depuis un périphérique USB tel qu'une carte
> > mémoire ou un périphérique USB (clé USB ?), configurez votre
> > ordinateur pour démarrer à partir du périphérique USB." C'est un
> > peu mieux et tu peux enlever le fuzzy
> >
>
> j'ai mis périphérique et virer le fuzzy
Mais t'as oublié de rajouter un "r" à "disque dur", un
"d'" avant "un
des disques" et de changer "démarrer" (celui de la fin)
Done
> > >-#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
> > >+#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
> > > msgid "You can experiment with this Live image with no
> > > disruption to
> > >your previous computing environment, documents, or desktop.
> > >Hibernate your current operating system, restart with the Live
> > >image, and restart the original operating system when finished.
> > >Your previous environment returns with no changes made." msgstr
> > >"" +"Vous pouvez expérimentez cette image live sans
rupture avec
> > >votre environnement de travail précédent, . " +"Arrêtez votre
> > >système d'exploitation actuel, redémarrez avec l'image live, et
> > >redémarrez votre système d'exploitation original dés que vous
> > >aurez fini. Vos environnement précedent vous est rendu sans
> > >qu'aucun changement y soit fait."
> > "Vôtre" "n'y soit fait"
> >
>
> Vep
Bon, j'ai appris la règle de "votre" et "vôtre", donc tu peux
remettre
"votre", par contre tu peux remplacer "Vos" par "Votre"
(ce que je te
demandais au début).
kk
> > >-#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
> > >+#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
> > > msgid "You can use the Live image to try different desktop
> > >environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these
> > >choices require you to reconfigure an existing Linux installation
> > >on your computer." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez
utiliser
> > >l'image live pour essayer différents environnements de bureau
> > >tels que GNOM, KDE, XFCE, ou autres. Aucun de ces choix ne
> > >nécessite de reconfigurer une installation Linux existante sur
> > >votre disque dur."
> > [RMS on] Corrige tout de suite cette infamie de Linux en
> > GNU/Linux[RMS off] Sérieusement, je vois pas pourquoi tu traduit
> > "computer" en "disque dur"
> >
>
> trés bien vu, on sent que c'est des chaines faites tard...
> Et un E en plus à GNOME :)
Oui, mais il ne fallait pas pour autant dégager le "votre".
Oups !
> > >-#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
> > >+#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
> > > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange
> > > for
> > >convenience:" msgstr ""
> > Possible traduction: "L'image live inclut aussi (également ?)
> > quelques inconvénients en échange d'avantage (convenance ?)"
> >
>
> "L'image live entraîne également quelques inconvénients en échange
> d'avantages."
Ça me va si tu remets les ":" de la phrase originale.
:D
> > >-#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
> > >+#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
> > > msgid "As you explore the the cascading menus on or around the
> > >desktop, look for application programs you may wish to run. In
> > >addition, you may wish to explore other capabilities." msgstr
""
> > Alors là, c'est la chaîne originale qui est complètement bancale.
> > Thomas va se faire un plaisir de le signaler sur la liste
> > officiel :p
> >
>
> Bon ben à Thomas alors :)
Bon, finalement, j'ai vais ouvrir un rapport de bug Bz. Je renvois un
mail quand j'ai posté le bug.
Ok
>
> > >-#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
> > >+#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
> > > msgid "disk partitions"
> > >-msgstr ""
> > >+msgstr "des partions de disques"
> > "partition", c'est mieux
> >
>
> Ok
Hum, t'as pas oublier de le modifier ?
Mhm, non chez moi le .po est bon
> > >-#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
> > >+#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
> > >+#, fuzzy
> > > msgid "Files normally in use by your previous operating system
> > > when it
> > >is running are not in use in the Live image. Therefore you can
> > >use the Live image to copy files that are problematic for backup
> > >software in the previous operating system." -msgstr ""
+msgstr
> > >"Les fichiers utilisés normalement par votre système
> > >d'exploitation précédent lorsque vous l'utiliser ne sont pas
> > >utilisés dans l'image live."
> > "utilisez" Possible traduction pour la seconde phrase : "Donc
vous
> > pouvez utilisez l'image live pour copier des fichiers qui posent
> > problème aux logiciels de sauvegarde de votre système
> > d'exploitation précédent"
> >
>
> J'achètes :)
Pff, tu vérifies même pas la marchandise que je te fourni :p.
"utiliser", c'est mieux
:)
D'autres chaînes que j'avais zappé au début :o
>#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
>msgid "A Live image is a low-risk and time-efficient method of
>\"test-driving\" the Fedora operating system on your own familiar
>hardware. If the evaluation provides a pleasant adventure, you may
>choose to install the Live system software to provide your normal
>computing environment. This Live image provides you with an experience
>that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and
>caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> and <xref
>linkend=\"caveats\"/> for more information." msgstr "Une
image live est
>une méthode peu risqué et rapide de \"mener des tests\" du système
>d'exploitation Fedora sur votre propre matériel. Si l'évaluation vous
>fait vivre une aventure plaisante, vous pourrez choisir d'installer le
>système live pour obtenir un environnement de travail normal. L'image
>live vous propose une expérience trés similaire à l'utilisation de
>Fedora, mais il y certains avantages et désavantages. Consultez <xref
>linkend=\"benefits\"/> and <xref linkend=\"caveats\"/>
pour plus
>d'informations."
"risquée"
Yup !
>#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
>msgid "This section gives additional guidance for users whose
>experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to
>pushing the power button. To set up your system to boot from the Live
>media, first shut down or hibernate your computer if it is not already
>off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a
>prompt that indicates which key to use for either:" msgstr "Cette
>section donne des conseils supplémentaires pour les utilisateurs dont
>l'expérience de la mise sous tension de l'ordinateur, ou
\"démarrage\",
>se limite à appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour préparer votre
>ordinateur à démarrer depuis le média live, éteignez votre ordinateur
>ou mettez le en veille, si ce n'est pas déjà le cas. Allumez votre
>ordinateur, et regardez l'écran initial de BIOS et repérez le message
>indiquant quel touche utiliser pour l'un ou l'autre :"
"quelle"
Done
>#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
>msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to
>respond or require more time to complete tasks than with a system
>installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer
>at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system
>memory is available for loading and running applications. Running the
>Live image from RAM trades higher memory usage for faster response
>times." msgstr "Pendant l'utilisation de cette image live, votre
>ordinateur peut être plus lent à répondre ou demander plus de temps
>pour éxecuter une tâche qu'avec un système installé sur disque dur. Les
>disques CD et DVD fournissent les données à votre ordinateur à un débit
>bien moins elevé que les disques durs. Moins de mémoire système de
>votre ordinateur est disponible pour charger et lancer des
>applications. Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande
>utilisation de la mémoire pour des temps de réponse plus rapides."
"exécuter"
Aïe !
Ci-joints le .po final. Avec 2 chaines en fuzzy qui sont les dernières
qui n'étaient pas traduites. Le débat est ouvert quand à ces
demoiselles.
Restera la fameuse chaïne à signaler sur bz.
--
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>