Le 24 septembre 2011 00:35, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a
écrit :
2011/9/23 Fabien <marbolangos(a)gmail.com>:
> > Exemples " => enlever « celui de »
> > +"d'autres jeux fournit par le pack de jeux KDE et qui peuvent ne pas
> être "
> > => fournis
> > +"fournit par d'autres packs : " => fournis
> >
> > Au passage pack pourquoi ne pas mettre paquet ?
>
> +1
>
> >
> > Voila pour moi,
> > Fabien
> >
>
>
> +msgstr "Vous n'avez pas besoin de changer d'environnement de bureau
> pour jouer à un jeu"
> environnement graphique…
>
> +"Vous pouvez jouer à des jeux KDE sous un environnement Gnome et
> inversement. "
> GNOME en majuscule.
>
> +msgstr "est un jeu de retournement de jeton comme Reversi."
> tel que ?
>
>
> +msgstr "est un clone d'un jeu de puzzle populaire."
> puzzle game se traduit par jeu de réflexion. Tu es d'accord avec moi,
> le démineur n'est pas un puzzle :). Puzzle reste tout de même utilisé
> pour les images à reconstituer.
>
>
> +"Avec les <application>Fichiers d'aide pour les jeux
> GNOME</application> installés, vous "
> sans la majuscule à fichier ? Ce sera déjà en surbrillance grâce au
> tag (et ça n'est pas un nom)
>
>
> Voilà
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci Fabien et Kevin
@ Fabien
+"Manuel utilisateur de « nom_du_jeu »</guisubmenu></menuchoice> dans
chaque jeu " => En anglais c'est pas ce qui est dit :
Contenu</guisubmenu></
menuchoice> dans chaque jeu
Là, j'ai un problème.
Pour les jeux KDE, « Contents » est traduit par « Manuel utilisateur de
nom_du_jeu » et pour les jeux GNOME par « Sommaire »
Dois-je privilégier la traduction de GNOME ? (je met « Sommaire » en
attendant).
Nouveau diff.
Dominique
Salut Dominique,
Je n'ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction de ce
truc chez KDE dans ce cas si c'est bien Contents en anglais...
Oui Sommaire c'est mieux.
Fabien