Le 24 septembre 2011 21:09, dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com> a écrit
:
>
> Le 24 septembre 2011 10:51, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a
> écrit :
>
> Le samedi 24 sept. 2011 à 08:41:58 (+0200), Fabien a écrit :
>> > 2011/9/24 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>
>> >
>> > >
>> > >
>> > > Le 24 septembre 2011 00:35, Kévin Raymond
<shaiton(a)fedoraproject.org>
>> a
>> > > écrit :
>> > >
>> > > 2011/9/23 Fabien <marbolangos(a)gmail.com>:
>> > >> > Exemples " => enlever « celui de »
>> > >> > +"d'autres jeux fournit par le pack de jeux KDE et
qui peuvent ne
>> pas
>> > >> être "
>> > >> > => fournis
>> > >> > +"fournit par d'autres packs : " => fournis
>> > >> >
>> > >> > Au passage pack pourquoi ne pas mettre paquet ?
>> > >>
>> > >> +1
>> > >>
>> > >> >
>> > >> > Voila pour moi,
>> > >> > Fabien
>> > >> >
>> > >>
>> > >>
>> > >> +msgstr "Vous n'avez pas besoin de changer
d'environnement de bureau
>> > >> pour jouer à un jeu"
>> > >> environnement graphique…
>> > >>
>> > >> +"Vous pouvez jouer à des jeux KDE sous un environnement Gnome
et
>> > >> inversement. "
>> > >> GNOME en majuscule.
>> > >>
>> > >> +msgstr "est un jeu de retournement de jeton comme
Reversi."
>> > >> tel que ?
>> > >>
>> > >>
>> > >> +msgstr "est un clone d'un jeu de puzzle populaire."
>> > >> puzzle game se traduit par jeu de réflexion. Tu es d'accord
avec
>> moi,
>> > >> le démineur n'est pas un puzzle :). Puzzle reste tout de même
>> utilisé
>> > >> pour les images à reconstituer.
>> > >>
>> > >>
>> > >> +"Avec les <application>Fichiers d'aide pour les
jeux
>> > >> GNOME</application> installés, vous "
>> > >> sans la majuscule à fichier ? Ce sera déjà en surbrillance grâce
au
>> > >> tag (et ça n'est pas un nom)
>> > >>
>> > >>
>> > >> Voilà
>> > >>
>> > >>
>> > >> --
>> > >> Kévin Raymond
>> > >> User:shaiton
>> > >> GPG-Key: A5BCB3A2
>> > >> --
>> > >> trans-fr mailing list
>> > >> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>> > >>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > Merci Fabien et Kevin
>> > >
>> > > @ Fabien
>> > >
>> > > +"Manuel utilisateur de « nom_du_jeu
»</guisubmenu></menuchoice> dans
>> > > chaque jeu " => En anglais c'est pas ce qui est dit :
>> Contenu</guisubmenu></
>> > > menuchoice> dans chaque jeu
>> > >
>> > > Là, j'ai un problème.
>> > > Pour les jeux KDE, « Contents » est traduit par « Manuel utilisateur
>> de
>> > > nom_du_jeu » et pour les jeux GNOME par « Sommaire »
>> > >
>> > > Dois-je privilégier la traduction de GNOME ? (je met « Sommaire » en
>> > > attendant).
>> > >
>> > > Nouveau diff.
>> > >
>> > > Dominique
>> > >
>> > >
>> > Salut Dominique,
>> >
>> > Je n'ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction
>> de ce
>> > truc chez KDE dans ce cas si c'est bien Contents en anglais...
>> > Oui Sommaire c'est mieux.
>>
>> Oui la traduction de sommaire c'est mieux.
>>
>> >
>> > Fabien
>>
>> > --
>> > trans-fr mailing list
>> > trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>> >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>> --
>> Kévin Raymond
>> User:shaiton
>> GPG-Key: A5BCB3A2
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
> Je passe en DCPC
>
> Dominique
>
@ Fabien :
Tu as écrit :
Je n'ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction de ce
truc chez KDE dans ce cas si c'est bien Contents en anglais...
Oui Sommaire c'est mieux.
Pour vérifier j'ai lancé plusieurs jeux jeu KDE en anglais.
Dans la version anglaise il n'y a pas "Content" mais "nom_du_jeu
handbook",
ce qui, en effet, peut se traduire par "Manuel utilisateur de nom_du_jeu".
Personnellement j'aurai mis simplement "Manuel de nom_du_jeu" ou
"Mode
d'emploi de nom_du_jeu"
Dominique
Bonne idée de vérification ! Du coup c'est l'anglais qui était foireux.