Le jeudi 25 février 2010 à 19:01 +0100, Duquaine Michel a écrit :
> Thomas,
>
> Je reviens sur ce mail (je sais cela date un peu ...).
>
> Pour les règles des espacements typographiques, j'ai créé sur le wiki la
> page suivante:
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/Typo.
> Je demande une relecture et un/des commentaires éventuel(s).
>
> Pour le point deux, je termine un petit script bash+perl qui sur base
> des fichiers .POT d'origine, extrait les mots anglais et les compte.
> Sur base de cette liste nous pourront identifier les mots techniques qui
> reviennent le plus souvent et créer une page wiki avec leur traduction.
> Je communique cela dans les meilleurs délais.
>
> Bien à toi,
> Michel
>
>
>
> Le lundi 19 octobre 2009 à 22:29 +0200, Thomas Canniot a écrit :
> > Le 19/10/2009 20:52, Duquaine Michel a écrit :
> > > Bonjour à tous,
> > >
> > > Suite à ma petite expérience de traduction pour fedora-trans-fr, je
> > > lance ici quelques propositions afin de faciliter la vie des traducteurs
> > > bénévoles que nous sommes:
> > >
> > > 1) les règles dactylographiques ne sont pas les mêmes dans la
> > > francophonie ... Exemples: les deux points (:), en Belgique je constate
> > > que c'est 0 espace avant et un espace après (une fois, hein...).
Idem
> > > pour ! ou ? (0 espace avant et deux après). Autre exemple: sur notre
> > > clavier les guillemets sont " " et pas « ».
> > > Bref, ne serait-il pas utile de faire un inventaire des règles à
> > > respecter?
> > >
> > Tu as tout à fait raison, et j'y pense depuis longtemps. J'ai un
bouquin
> > sur la typographie française que j'ai retrouvé exprès au fond d'un
> > carton pour cet exercice.
> > Si tu l'initialise, je me ferai un plaisir de te filer un coup de main.
> > Le wiki francophone ou officiel du projet fedora (les page de traduction
> > pour l'équipe française sont identiques),
> > est la bonne place pour cela je pense.
> > Si tu n'as pas de compte sur le wiki francophone, commence peut-être à
> > travailler sur le wiki du projet fedora et je copie collerai sur le wiki
> > francophone.
> >
> > > 2) Ne serait-il pas intéressant d'avoir une sorte de répertoire avec
les
> > > termes techniques anglais les plus fréquemment rencontrés dans nos
> > > traductions ainsi que la traduction française correspondante (je pense
> > > par exemple à CPU, package, ...)? La traduction serait alors
> > > uniformisée pour l'ensemble des traducteurs et pour l'ensemble
des
> > > documents à traduire.
> > >
> > Il y a déjà de nombreux glossaires que je n'utilise plus tant que ça
> > mais qui pourront effectivement vous servir :
> >
http://glossaire.traduc.org/index.php
> >
http://jargonf.org/wiki/Accueil
> >
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/
> >
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-termetr...
> >
> > Merci en tout cas de nous filer un coup de main pour tout ça :)
> >
> > Thomas
> >
> > --
> > Fedora-trans-fr mailing list
> > Fedora-trans-fr(a)redhat.com
> >
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour,
Selon moi, il y a des erreurs sur les espacements.
En français, tous les signes de ponctuation doubles doivent être
précédés d'une espace insécable et suivis d'une espace normale. (cas des
signes ; : ! et ?).
Les guillemets français (« et ») doivent contenir une espace insécable à
intérieur, et une espace normale à l'extérieur.
Pour le reste, ça me paraît bon.
Voilà mes remarques, il est cependant possible que je me trompe.
Renaud.
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr