Le Monday 11 February 2008 15:47:43 Jerome Benoit, vous avez écrit :
Le Mon, 11 Feb 2008 00:30:44 +0100,
Thomas Canniot <thomas.canniot(a)mrtomlinux.org> a écrit :
> Paquetage est un terme accepté dans la traduction depuis maintenant
> plus de 3 ans :)
Bizarre, ça fait sonner comme le paquetage des bidasses :)
Je me suis posé la question il y a peu en traduisant je ne sais plus trop
quoi, c'est vrai que paquet est plus concis, moins technique... Du coup, je
suis en plein doute ;-) Mais ça ne fait que 8-9 mois que je traduis...
> > > #: ../cli.py:396
> > > msgid "Finished Transaction Test"
> > > msgstr "Test de transaction terminé"
> >
> > Transaction de test terminé
>
> -ée
Bien vu ;-)
« terminée », alors...
> à la rigueur mais je suis très frileux là dessus. Tout le monde
sait
> ce qu'est un plugin et greffon est affreux.
Ben certes mais la plupart des logiciels traduits l'utilise (je viens
de le voir un peu de partout dans GNOME) ;-)
Je suis surpris aussi par l'hostilité locale à ce terme, que j'utilise et
comprend sans problème depuis longtemps... Je le trouve précis et parlant.
Les goûts et les couleurs ;-)
a +.