Le mardi 10 sept. 2013 à 23:25:59 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
Le 10 septembre 2013 22:57, Kévin Raymond
<shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit :
>> >>>> Je viens de soumettre un rapport avec SELinux qui est en cours
de
>> >>>> résolution mais j'ai eu le comportement joint en capture.
>
> Moi ce qui me choque c'est « bogue ».
>
> Et on en plusieurs occurrences. Voir
http://fpaste.org/38546/37884651/
> Jérôme, c'est toi qui aime ce terme ?
Oui, c'est le terme recommandé.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bug_%28informatique%29
« Recommandé », oui, depuis 1983 :
http://www.culture.fr/franceterme/terme/INFO89?from=list&francetermeS...
Mais c'est simplement une recommandation, la langue française évolue, et
nous avons l'honneur de pouvoir répendre des améliorations.
C'est de l'anglicisme pur et simple. Aucune référence linguistique
française.
Nous nous sommes mis d'accord il y a quelques temps pour améliorer nos
traductions :
http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources#Quelques_traduc...
Anomalie est également le terme favoris chez GNOME et
traduc.org :
http://glossaire.traduc.org/index.php?s=bug
Je veux bien qu'on revienne sur notre glossaire, mais à toi de présenter
l'avantage d'utiliser « bug ». (C'est pire que « plantage » à mon sens).
--
Kévin Raymond
(Shaiton)