Le 11 septembre 2013 07:37, dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com> a écrit :
Personnellement je préfère le terme "bogue", d'abord
parce que c'est un
terme reconnu et recommandé, et ensuite parce que "anomalie" est pour moi un
terme trop général, et ne recouvre pas la réalité de ce qu'est un "bogue".
C'est quoi un "bogue" ?
Je pense que c'est plus une erreur qu'une anomalie, mais le terme
"erreur"
recouvre d'autre comportement en informatique ( on peut avoir une erreur
lors d'une compilation lorsqu'il manque certains paquets mais ce n'est pas
un bogue).
Nous avons déjà débattu de cela il y a quelque temps, mais le débat peut
toujours être ouvert.
Dominique
Le 11 septembre 2013 00:12, Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com> a écrit :
> Le 10 septembre 2013 23:48, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a
> écrit :
> > Le mardi 10 sept. 2013 à 23:25:59 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
> >> Le 10 septembre 2013 22:57, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org>
a
> >> écrit :
> >> >> >>>> Je viens de soumettre un rapport avec SELinux qui
est en cours
> >> >> >>>> de
> >> >> >>>> résolution mais j'ai eu le comportement joint
en capture.
> >> >
> >> > Moi ce qui me choque c'est « bogue ».
> >> >
> >> > Et on en plusieurs occurrences. Voir
> >> >
http://fpaste.org/38546/37884651/
> >> > Jérôme, c'est toi qui aime ce terme ?
> >>
> >> Oui, c'est le terme recommandé.
> >>
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bug_%28informatique%29
> >>
> >
> > « Recommandé », oui, depuis 1983 :
> >
> >
http://www.culture.fr/franceterme/terme/INFO89?from=list&francetermeS...
> > Mais c'est simplement une recommandation, la langue française évolue, et
> > nous avons l'honneur de pouvoir répendre des améliorations.
> >
> > C'est de l'anglicisme pur et simple. Aucune référence linguistique
> > française.
> > Nous nous sommes mis d'accord il y a quelques temps pour améliorer nos
> > traductions :
> >
> >
http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources#Quelques_traduc...
> >
> > Anomalie est également le terme favoris chez GNOME et
traduc.org :
> >
http://glossaire.traduc.org/index.php?s=bug
> >
> > Je veux bien qu'on revienne sur notre glossaire, mais à toi de présenter
> > l'avantage d'utiliser « bug ». (C'est pire que « plantage » à mon
sens).
>
> On parle de bug, ou de bogue ?
> Au pire, autant prendre l'autre terme, à savoir « défaut logiciel ».
> Le terme « bogue » (au masculin) a le double avantage d'être proche de
> l'anglais, et d'être autorisé. Et de fournir un terme de plus en
> alternance de défaut ou anomalie (encore que la sémantique est à mon
> sens différente ici).
Je préfère aussi bogue parce que c'est un mot court et donc ça ne gêne
pas quand on s'en sert pour remplacer bug.
My 2 cents,
Fabien