Le Thursday 07 February 2008 23:16:49 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
Gauthier Ancelin a écrit :
> Bonjour,
>
> La traduction du paquet « docs-homepage » est incomplète.
>
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
>
> n=73 ; t=21 ; f=18 ; u=34
>
> où :
> -n : nombre total de chaînes du fichier
> -t : nombre de chaînes traduites
> -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
> mais à contrôler
> -u : nombre de chaînes non traduites
>
> Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
> traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
> en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
> garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
>
> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
> floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
> indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez
> de traiter .
>
> Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la
> fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
>
> Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ]
> est envoyé avec les nouvelles statistiques.
>
> Comment procéder pour mettre à jour :
>
> - récupérer le fichier incomplet depuis
> <
http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-homepage.HEAD/homepage.HEAD.
>pot> - le mettre à jour
> - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
> [DDR] docs-homepage
>
> Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
> vous dispenser de la relecture.
>
> - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire,
> avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> [DCPC] docs-homepage
> que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
> apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
>
> - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
> commitez le fichier corrigé sur
> <
https://translate.fedoraproject.org/submit/module/docs-homepage>
> ------------
> Glossaire :
> IDT : Intention De Traduire
> DDR : Demande De Relecture
> DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> C : Commité
>
> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
> suivante : <
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
Encore deux petites questions :
Comment gère-t-on les msgid contenant des liens, du style :
> <ulink
>
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><placehold...;:
> What Fedora is, and what makes it special
???
Il faut garder les balises intactes (elles sont interprétées par logiciel), et
les liens pointent sans doute vers une vraie page, donc il ne faut pas les
modifier non plus.
Et Fedora reste Fedora en français, on ne met pas d'accent sur le "e"
comme il se devrait ?
Non, Fedora est un nom propre, donc pas de traduction, juste une majuscule.
Gauthier.