Le Fri, 08 Feb 2008 01:12:40 +0100,
Mathieu Schopfer <mat.schopfer(a)bluewin.ch> a écrit :
Mathieu Schopfer a écrit :
> À priori, personne ne se manifeste. Je prends.
> Mais j'ai certaines questions : quand une chaine est commentée avec
> "do not translate this content", il faut laisser la case
"msgstr"
> vide ou copier tel quel le contenu de "msgid". Même question si
> "msgid" contient un nom de langue dans la langue elle-même, par
> exemples "deutsch" ou "suomi".
>
> Et faut-il aussi renommer le fichier en *.po plutôt que *.pot ?
>
> Mathieu
Alors voilà une première version du diff.
Mathieu
#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+# Impossible de traduire finale ...
msgid "Push new version for final"
-msgstr ""
+msgstr "Placer la nouvelle version pour"
Voir doc-readme-burning-iso... j'ai cru qu'il y avait une erreur :)
#: en_US/startpage.xml:211(option)
msgid "Free to use, share or modify commercially"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation, partage et modifications commeciaux libres"
la typo sur commerciaux, mais la phrase n'est pas bonne sinon... « à
des fins commerciales »
#: en_US/startpage.xml:236(span)
+# Je ne vois pas quel sens attribuer à "reach"
msgid "Reach higher. <placeholder-1/> now available."
-msgstr ""
+msgstr "Sortie (??) ultérieure. <placeholder-1/> désormais
disponible."
la réponse est là :
http://www.ed-diamond.com/feuille_lpra42/index.html
Dommage qu'on ne voit pas le nom de l'auteur :]
#: en_US/startpage.xml:239(a)
-#, fuzzy
msgid "About Fedora"
-msgstr "Bienvenue sur Fedora !"
+msgstr "À propos de Fedora !"
il n'y a pas de « ! »
#: en_US/homepage.xml:70(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"><pla...
"1/></ulink> helps you install Fedora on desktops, laptops and
servers." msgstr "" -"Le <ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
-"\"external\">Guide d'installation</phrase></ulink>
vous aide à
installer " -"Fedora sur des ordinateurs de bureau, des portables et
des serveurs." +"Le <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"><pla...
+"1/></ulink> vous aide à installer Fedora sur les ordinateurs
domestiques ou portables et sur les serveurs."
domestique ?
tu voulais dire « de bureau » ?
#: en_US/homepage.xml:98(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Overview of Fedora"
-msgstr "Bienvenue sur Fedora !"
+msgstr "Présentation de Fedora !"
pas de « ! »
#: en_US/homepage.xml:96(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><placehold...
"ulink>: What Fedora is, and what makes it special" msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase
role=\"external" -"\">Présentation de
Fedora</phrase></ulink> :
qu'est-ce que Fedora et " -"pourquoi est-elle si spéciale ?"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><placehold...
+"ulink> : ce qu'est Fedora et ce qui la rend spéciale"
qu'est ce que Fedora et pourquoi est-elle différente
ce n'est qu'une proposition, je n'oserai pas dire que j'ai raison :)
#: en_US/homepage.xml:102(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><placeholder-1/...;:
"
"Frequently asked questions about Fedora and their answers" msgstr
""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase
role=\"external" -"\">FAQ Fedora</phrase></ulink> : la
foire aux
questions de Fedora et ses " -"réponses"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><placeholder-1/...
:
" +"foire aux questions sur Fedora, et leurs réponses"
« leur réponse » au singulier.
En anglais, ils sont très pragmatique : il y a plusieurs questions et
donc plusieurs réponses. En français, si on le met au pluriel, on
comprend qu'il y a plusieurs réponses pour chacune des questions.
#: en_US/homepage.xml:107(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><placeh...
"ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users
and " "contributors that is ready to help you and listen to your
feedback" msgstr "" -"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
-"\"external\">Communiquer</phrase></ulink> : comment
interagir avec
une " -"puissante communauté mondiale d'utilisateurs et de
contributeurs, prêts à " -"vous aider et à écouter vos impressions."
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><placeh...
+"ulink> : les manières d'intéragir avec une communauté forte et
globale d'utilisateur et de contributeurs prête à vous aider et à
écouter vos réactions"
« interagir » était bon
Dans kbabel, un mot en orange est un mot non reconnu par le correcteur
d'orthographe. :) une communauté « globale » ? Mais non, une communauté
« mondiale ». Par exemple, « global warming », que l'on traduit par «
réchauffement climatique planétaire » et non « réchauffement global ».
« utilisateurs » au pluriel
#: en_US/homepage.xml:115(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"><placeholder-1...;:
" "Ways you can make a change by helping with Fedora" msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"><phrase
role=\"external" -"\">Participer</phrase></ulink> :
comment
participer et aider Fedora" +"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"><placeholder-1...
:
" +"les manières dont vous pouvez provoquer un changement en
apportant de l'aide au projet Fedora"
« Comment changer les choses en aidant le Projet Fedora »
ici, il faut bien faire attention, « changer en aidant avec ». Fedora
est donc un moyen de changer les choses et non ce que l'on aide
directement. On aide la communauté du libre grâce à Fedora.
#: en_US/homepage.xml:121(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><placeholder-1/&...;:
"
"Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
msgstr "" -"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase
role=\"external" -"\">Planet Fedora</phrase></ulink> :
lisez ce que
les contributeurs de Fedora " -"de part le monde ont à dire"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><placeholder-1/&...
: "
+"lisez ce que les contributeurs au Projet Fedora qui viennent du
monde entier on à dire"
« Lisez »
ce que les contributeurs du Projet Fedora du monde entier
« ont » :)
#: en_US/homepage.xml:132(emphasis)
+# Hors de son contexte, je vois mal comment traduire ça.
msgid "as is"
msgstr ""
... effectivement :)
#: en_US/homepage.xml:131(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The documentation provided in these sites is provided
<placeholder-1/>, and " "neither Red Hat nor the Fedora Project have
any control over their content." -msgstr ""
-"La documentation proposée sur ces sites web est fournie
<emphasis>telle " -"quelle</emphasis> et ni Red Hat, ni le Projet
Fedora n'a de contrôle sur son " -"contenu."
+msgstr "La documentation de ces sites est mise à disposition
<placeholder-1/> et ni Red Hat ni le Projet Fedora n'ont le moindre
contrôle sur son contenu"
mise à disposition par
un point à la fin de la chaîne.
#: en_US/homepage.xml:138(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Fedora News"
-msgstr "Notes de sortie de Fedora"
+msgstr "Nouvelles de Fedora"
Actualités ?
#: en_US/homepage.xml:137(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoranews.org\"><placeholder-1/></ulink>: A
public " "community news and information site for Fedora users"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase
role=\"external\">Fedora News</" -"phrase></ulink> :
un site
d'information public et communautaire à " -"destination des
utilisateurs de Fedora" +msgstr "<ulink
url=\"http://fedoranews.org\"><placeholder-1/></ulink> : un
site
publique et communautaire de nouvelles et d'informations"
public
actualité à caser quelque part
Toma