Le 22 août 2013 13:17, "Gérard - g.mail"
<geodebay(a)gmail.com
<mailto:geodebay@gmail.com>> a écrit :
Le 21/08/2013 16:54, "Gérard - g.mail" a écrit :
Je me propose de traduire ce Guide.
Mais j'avoue être un peu dérouté par Zanata. Car j'ai beaucoup
de difficultés a m'intégrer dans le contexte et la continuité.
J'ai traduit deux fichiers. Mais je ne sais pas quelle est la
procédure de relecture. Faut-il joindre les po traduits sur la
liste?
J'aimerais bien que quelqu'un y jette un coup d'œil.
"Brand" > marque
"Branding" > marquage ?
Je trouve que ma traduction ne sonne pas bien français.
Je continue néanmoins. Arrêtez moi si je fais fausse route.
À vous de voir,
A+
Gé
Après réflexion, pour brand et branding, je vais regarder du côté
de griffe, paraphe, autographe, nom, sceau, signature
Hello Gé,
D'expérience, brand et branding sont des termes marketing relatifs à
l'utilisation et à la valorisation d'une marque sur un produit.
Le branding est le fait d'associer une marque comme Fedora à des
projets, ou Red Hat à des produits (ce dont on parle ici pour les
documentations).
Le grand dictionnaire est d'accord avec moi, d'ailleurs :
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=506650
Cordialement,
J.
-
-
Jérôme Fenal
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr Merci pour tes
précisions. Ma première idée n'était donc pas si mauvaise
que cela.
J'aimerai bien que tu mes dises pour les relectures sur Zanata.
Je téléverse deux nouveau fichiers comme indiqué dans le titre!
A+
Gé