2011/10/28 FRANÇOIS Cyril <cyril.francois.87(a)gmail.com>:
Le vendredi 28 octobre 2011 à 02:08 +0200, Alain Portal a écrit :
> Elle vient d'où ton équipe de traduction pour aller à l'encontre de celle qui
la précédée ?
Je n'ai pas la sensation d'aller à contre courant, car je ne connais
absolument pas la précédente.
> Comment pouvez-vous oser remettre en cause des traductions et décisions « historiques
» ?
Si il existe des liens sur des rapports ou un journal officiel (voir
officieux) sur ces traductions et décisions « historiques », je suis
intéressé. Ce genre de document permettrait de poser moins de question
et donc moins de risque de réviser ce qui ne peut l'être. Car en effet,
si à l'époque on s'est posé la question et que l'on a travaillé dessus,
il y a de grandes chances que les nouveaux tels que moi, qui n'ont pas
eu connaissance de ces travaux, se posent les mêmes.
> Des décisions prises après de longues discussions ?
Tout est relatif.
> Je comprends bien que, pour exister, vous vouliez réinventer le monde, mais la
langue... ?
Ni l'un, ni l'autre, c'est bien trop de boulot pour un seul homme (je ne suis
pas sexiste, mais bon, faut pas déconner non plus), voir une équipe de traduction.
Puis réinventer le monde sur des questions telles que « Mio, Mo, une/un Fedora,
distribution/OS/système », pfffiouuu !
J'y crois beaucoup mais c'est de notoriété publique que je suis
illuminé !
> Tuer le père, baiser la mère, d'accord, c'est freudien.
> Mais modifier et travestir le sens des mots... J'aurai jamais osé...
Brrrouuu ma mère, jamais ! La belle-mère pourquoi pas. Travestir le sens
des mots c'est juste faire un pied de nez à ces vieux rabougris
d'Académiciens pour qu'ils n'oublient pas qu'une langue est vivante et
dépend bien des gens qui l'emploient et qui la font vivre.
Cyril
User : Fil_Rouge
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Une discussion très intéressante que voici.
Manque de chance, je n'arrive pas à retrouver la dernière discussion
en date sur le genre de « Fedora », où j'étais de ceux qui étaient
pour le féminin. D'ailleurs, la paqe Wikipédia va à l'encontre de
notre habitude.
Pablo, si tu te souviens de l'explication…
Pour l'heure, toutes nos traductions font apparaître Fedora au
masculin, il serait donc mal indiqué de modifier seleument quelques
fichiers. Ce qui veut pas dire qu'une erreure ne peut pas être
corrigée.
Pour moi Fedora est *un* système d'exploitation GNU/Linux fournit en
tant que distribution (légère faille, je le conçois). Néanmoins, les
sites
fedoraproject.org, spins.fpo, font références à « Fedora is a
fast, stable, and powerful operating system for everyday use built by
a worldwide community of friends. » et non à une distribution.
Ont-ils le terme « distribution » en anglais ? Là pourrait-être la différence.
Quant-aux traductions originales, cela fait bien longtemps qu'elles
ont été reprises, suite à la modification des fichiers de langue
source (POT).
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2