Le vendredi 28 octobre 2011 à 02:08 +0200, Alain Portal a écrit :
Elle vient d'où ton équipe de traduction pour aller à
l'encontre de celle qui la précédée ?
Je n'ai pas la sensation d'aller à
contre courant, car je ne connais
absolument pas la précédente.
Comment pouvez-vous oser remettre en cause des traductions et
décisions « historiques » ?
Si il existe des liens sur des rapports ou un journal
officiel (voir
officieux) sur ces traductions et décisions « historiques », je suis
intéressé. Ce genre de document permettrait de poser moins de question
et donc moins de risque de réviser ce qui ne peut l'être. Car en effet,
si à l'époque on s'est posé la question et que l'on a travaillé dessus,
il y a de grandes chances que les nouveaux tels que moi, qui n'ont pas
eu connaissance de ces travaux, se posent les mêmes.
Des décisions prises après de longues discussions ?
Tout est
relatif.
Je comprends bien que, pour exister, vous vouliez réinventer le
monde, mais la langue... ?
Ni l'un, ni l'autre, c'est bien trop de
boulot pour un seul homme (je ne suis pas sexiste, mais bon, faut pas déconner non plus),
voir une équipe de traduction.
Puis réinventer le monde sur des questions telles que « Mio, Mo, une/un Fedora,
distribution/OS/système », pfffiouuu !
J'y crois beaucoup mais c'est de notoriété publique que je suis
illuminé !
Tuer le père, baiser la mère, d'accord, c'est freudien.
Mais modifier et travestir le sens des mots... J'aurai jamais osé...
Brrrouuu
ma mère, jamais ! La belle-mère pourquoi pas. Travestir le sens
des mots c'est juste faire un pied de nez à ces vieux rabougris
d'Académiciens pour qu'ils n'oublient pas qu'une langue est vivante et
dépend bien des gens qui l'emploient et qui la font vivre.
Cyril
User : Fil_Rouge