Le 11/09/2013 12:57, Kévin Raymond a écrit :
> Je te trouve bien sévère Kevin! Je trouve que bogue désigne bien
la
> chose: un bogue (au masculin).
> Une bogue au féminin, c'est l'enveloppe piquante de la châtaigne.
> Un bogue, c'est aussi un poisson.
> Nous employons couramment débogage et déboguer.
> Le mot bogue est attesté dans le sens informatique par le Robert
> Culturel (excuses du peu!) qui dit :
[snip]
Merci pour ta définition !
Sévère ? Désolé, j'ai du rédiger trop vite sans en mettre la forme, vous
êtes plus nombreux (sinon tous les membres s'étant exprimés) à être pour
« bogue », vous êtes donc l'autorité.
Quand j'ai envoyé ma remarque, je m'y attendais un peu, les temps changes
(mais la dernière fois, on était 99 % si ce n'est 100 % pour utiliser
« anomalie »).
Il se peut que j'utilise anomalie à la place de bogue.. À vous d'être
vigilent si je vous envoie une relecture ;)
Le seul point positif que je trouve à utiliser bogue, c'est pour la
cohérence avec débogueur et déboguer (même si j'évite de les utiliser
puisque ça sonne toujours aussi mal à mes pauvres oreilles, que je
martirise déjà assez avec mes autres fautes).
Par contre, trouvez vous faux l'utilisation d'anomalie ? Doit-on corriger
à votre avis ?
Non, non. Les deux sont bons. Inutile de reprendre des traductions
parfaitement compréhensibles et sans contre-sens.
"Des bogues dans le code déclenchent des anomalies de fonctionnement
dans le programme."
Je verrai donc plutôt l'emploi de l'un ou de l'autre en fonction du
contexte.
Un bogue entraîne des anomalies. Ce que nous constatons est l'anomalie.
A+
Gé
Il serait bon aussi que quelqu'un mette à jour la page wiki que je vous ai
référencé plus tôt... Non, je ne peux pas moi-même, j'ai l'impression de
revenir sur une amélioratio :)
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr