Le vendredi 21 oct. 2011 à 03:33:48 (+0200), FRANÇOIS Cyril a écrit :
Veuillez trouver en pièce jointe, les remarques et les propositions
de
corrections suite à la lecture du PDF des notes de versions.
-------------------------
Correction orthographique
-------------------------
Fedora-16-Release_Notes-fr.pdf
Ce document contient des suggestions («#»), des corrections
orthographiques sur la base de la lecture du PDF des notes de version.
2.2.1. Trusted Boot
>Truster Boot peut être activé
#sans le tiret «-»
Corrigé, il n'y en avait pas d'autre (j'en ai
corrigé 2 ou 3 occurrences
hier…)
2.2.5. rc.local n'est plus empaqueté
>n'est plus inclut par défaut.
n'est plus inclus par défaut
Oui, je les ai tous vérifié, voici mes corrections
(corrigez moi si
j'ajoute une erreur) :
* La version 2011.04.12 est à présent inclut dans => incluse
* Fedora 16 inclue une mise à jour => inclut (de plus, Fedora est un nom
masculin !)
2.4.2 Émulation CDROM
>Importantes refactorisation
Importante refactorisation
Oui, j'avais corrigé hier quand tu me l'a
signalée sur irc, je suppose
que tu avais déjà inscrit cette
erreur.
2.5. Serveurs Internet
>Retour sur la version de l'ABI dans 2.2.18 causés
causé
# c'est le retour causé par
Normalement j'ai aussi corrigé tous les
Internet en internet.
2.6.3. HekaFS
>Le chiffrement des espaces de stockage réseaux et locaux sont
facultatifs et provoque une importante perte de performance s'il est
utilisé
est facultatif
oui
2.6.4 Matahari
>Networking - un agent pour la visualisation et le contrôle des
périphériques réseau
réseaux
oui
3.1.3 calcurse
>utilisation d'un format de dates courts
court
oui
>premier Mars
premier jour de Mars
# ou «jour du mois de Mars»
# ou encore le «1 Mars» comme pour «3 janvier» qui suit
va pour le « 1 », c'est
plus fidèle à la chaîne anglaise.
J'ai aussi corrigé les majuscules : *pas de majuscule sur les mois de
l'année* !!
3.2.1 Ckermit
>transfert de fichiers
fichier
#ici c'est une fonction, et non pas une action, enfin les deux sont
français
Ok, j'ai rajouté le « très » : peut très bien être le mécanisme de
transfert de fichier
3.3.1 IBus
>Le raccourcis clavier déclencheur
raccourci
oui
>tamil
Tamil
# comme Tamil-99
Ok, la page wikipedia fr m'a l'air fausse pour la
majuscule, la version
anglais l'a. de plus :
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes
3.3.2 Polices
>l'un des styles de script principal utilisé pour écrire des scripts
Perso-Arabic, ce qui est le style principal de la calligraphie Perse
Nastaleeq, un style utilisé ... qui est le principal style de la
calligraphie perse
# principal et script se répètent. J'ai pris l'initiative d'alléger un
peu la phrase.
En fait script est l'écriture, la forme des lettre. « I've
got an
horrible scriting », writting.
On ne parle pas de script en français, sauf si c'est un language de
programmation.
Je propose donc (commité, au cas où on l'oublie… merci de commenter) :
« Fedora inclut désormais la police d'écriture Nastaleeq, l'un des styles
d'écriture le plus utilisé dans la langue Perso-Arabic, ce qui est le style principal
de la calligraphie Perse. »
Idem pour les autres langues, voici les nouvelles chaînes :
« prise en charge de l'écriture arabe pour la langue Urdu a été
améliorée en ajoutant les nouveaux paquets de langues suivants : … »
(ah, c'est tout)
3.5.2 Jeux mis à jour
>Teeworlds, un jeu de tir rétro multijoueurs
multijoueur
ok
4.1.1. Ada
>Ada est langage de programmation moderne
est le langage
plutôt « est un language » (il y a toujours plusieurs choix)
>quelques modifications ... en tant qu'avenant
avenants
Ce ne serait pas *un* avenant à la norme, il y en a plusieurs ?
S'il s'agit d'une seule révision, je pense que c'est juste.
L'original :
Under the auspices of ISO, a further (minor) revision was"
" completed as an amendment to the standard;
Pour l'instant je laisse, à ton avis ?
4.1.3 be
>Bugs Everywhere est "chasseur d'anomalies distribué"
# chasseur d'anomalies distribué, qui est distribué ? que signifie ce
terme.
Hum, c'est bien le dernier pdf que tu as relu ?
La dernière version, dont on a parlé ensemble il me semble (ou en fait
on parlait sur irc uniquement de bugtracker, mais c'était pour cette
chaîne), je l'ai modifiée comme suit :
(voir ta remarque suivante, j'ai modifié entre temps)
pareil l'occurrence suivante est adaptée.
>complément des systèmes de contrôle de révision de base.
# ne peut on pas simplifier avec juste «systèmes de révision de base»
En fait la
traduction n'était pas fidèle :
"Bugs Everywhere is a “distributed bugtracker”, designed to complement "
"distributed revision control systems. By using distributed revision
control "
"as a backend for bug state, we gain several convenient features:"
J'ai viré le « de base », si on veut le garder mieux vaudrait «
principal » et ajouté la traduction de backend, qui avait disparue. Ah,
je viens d'ajouté « distribué » aussi dans la seconde phrase… On ne
savait pas du quel système il s'agissait… Rahhhh c'est quoi cette trad…
Du coup un coup on traduit par système de révision, un autre par
logiciel de suivi… Bon j'ai tout repris…
D'ailleurs, j'ai ajouter « un » au début de la phrase. Est-ce que la
proposition suivante vous convient ?
"Bugs Everywhere est un logiciel de suivi d'anomalies distribué, conçu
en complément des systèmes de contrôle de révision. En utilisant le
système de contrôle de révision distribué en tant que moteur de gestion de l'état des
anomalies, nous gagnons plusieurs fonctions pratiques :"
Pour moi le sujet de la deuxième phrase n'est pas le “distributed
bugtracker”, mais bien le "complement distributed revision control systems"
Pour le contexte, voir la VO :
http://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/en-US/sect-Release_Note...
>les modifications de code et les modifications... sont fusionnés
fusionnées
J'avais corrigé aussi :)
----------
Arrêté à la fin de la section 4.1.3
----------
Nickel merci,
J'ai commité, construit un nouveau pdf,
qui écrase l'ancien sur mon fedorapeople.
Je continue ma relecture à partir de la page 18, je compte finir pour ce
soir (je ne sais pas encore ce que l'aprés-midi me réserve !!)
Bonne journée à vous
--
Kévin Raymond
(Shaiton)