2010/5/30 Couret Charles-Antoine <cacouret(a)wanadoo.fr>
Voilà le premier jet de cette traduction.
Avec ma petite amie on a bloqué sur la traduction de « trust root »,
j'ai traduit par « relation de confiance » mais ça ne colle pas trop, à
dire vrai chaque solution était laide dans l'idée.
Merci pour votre relecture et vos corrections.
Charles-Antoine Couret — Renault
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut,
"Allow this authentication to proceed?"
"Autoriser cette authentification de continuer ?"
Il manque "avant "
". To\n"
" log in as"
msgstr ""
+". Identifier\n"
+"en tant que"
Il ne faut pas respecter les espaces ? Il est bizarrement fait ce fichier.
+"Cliquez sur OK ci-dessous. \"Rappelez-vous cette décision\" case à
cocher
\n"
C'est pas cohérent là, tu as traduit par "Se souvenir de cette décision"
plus haut ;-)
Ça doit être le label d'une checkbox. (Ok, ils n'auraient pas du dupliquer
la traduction).
Pour l'histoire du trust root decision, le "root" doit être important, non
?
Mais pas de meilleure idée.
Cdt,
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2