Le 26 juillet 2011 20:03, Michaël Ughetto <telimektar(a)esraonline.com> a
écrit :
2011/7/26 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>:
> >
> >
> > Le 26 juillet 2011 18:37, Fabien <marbolangos(a)gmail.com> a écrit :
> >>
> >>
> >> 2011/7/26 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>
> >>>
> >>>
> >>> Le 25 juillet 2011 21:25, Fabien <marbolangos(a)gmail.com> a écrit
:
> >>>>
> >>>> Bonjour,
> >>>>
> >>>> hop pour dire que j'ai trouvé ce projet qui n'est pas pris
en
> Français :
> >>>> je le prends !
> >>>>
> >>>>
>
https://www.transifex.net/projects/p/python-fedora/resource/python-fedora...
> >>>>
> >>>> J'en profite qu'il fasse pas beau ;)
> >>>>
> >>>> Fabien
> >>>>
> >>>> --
> >>>> trans-fr mailing list
> >>>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> >>>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >>>
> >>> Bonjour,
> >>> J'ai rajouté le français à la liste,
> >>> Bonne traduction...
> >>> Dominique
> >>>
> >>>
> >>
> >> Voila j'ai fait toutes les lignes que je pouvais. Celles que j'ai
mis
> en
> >> fuzzy je sais pas trop quoi mettre. À vous de juger !
> >>
> >> Fabien
> >>
> >>
> >> --
> >> trans-fr mailing list
> >> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> >>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> > Bonsoir Fabien,
> > J'aimerai bien t'aider et te corriger, mais je ne comprend pas la
moitié
> de
> > ce que je lis.
> >
> > Néanmoins j'ai deux remarques à faire :
> >
> > 1°) j'aurai traduit « deprecated » par obsolète et je n'aurai pas mis «
> à la
> > place »
> > par exemple j'aurai traduis
> >
> > "fedora.iterutils is deprecated. Use kitchen.iterutils instead"
> >
> > par
> >
> > "fedora.iterutils est obsolète. Utilisez iterutils"
> >
> > 2°)
> > Quand tu utilises les guillemet français «», veille à laissez un espace
> > avant et après les dits guillemets
> > Par exemple
> > msgid "No session cached for \"%s\""
> >
> > msgstr "Pas de cache de session pour « %s »"
> >
> > C'est la règle pour les doubles ponctuations (« » ; ? ! ) il y a
> toujours
> > un espace insécable avant et après.
>
> Pas exactement,
> C'est seulement devant pour les : ! ? et » et après pour les « (au
> niveau des insécables).
>
> Bonne soirée,
>
> >
> > Pour le reste, je rejette un coup d’œil et je reviens.
> > Dominique
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
>
>
>
> --
> Michaël Ughetto
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
J'ai trouvé quelques erreurs :
msgstr "Groupement d'abbréviation %(collection)s inconnu. Utilisez F, FC,
EL, ou OLPC"
msgstr "Groupement *d’abréviation* %(collection)s inconnu. Utilisez F, FC,
EL, ou OLPC"
msgstr "Vous devez fournir les accrédiations avant d'accèder à cette
ressource."
msgstr "Vous devez fournir les *accréditations* avant *d’accéder* à cette
ressource."
msgstr "Le certificat d'authentification ssl ne peut être établi avec
identity.ssl sans définir les authorisations fas.usernamme et fas.password"
msgstr "Le certificat d'authentification ssl ne peut être établi avec
identity.ssl sans définir les *autorisations* fas.usernamme et
fas.password"
Salut,
merci pour les remarques je prends tout ça et j'améliore ! Il faut passer
par un étape d'apprentissage parce que c'est pas simple sans forcément
connaître le logiciel de traduire (surtout que j'ai trop l'habitude d'être
réglé en Anglais dans mes interfaces pas en Français).
Par contre quand vous parlez d'espace insécables en LaTeX on met un ~ mais
là est-ce qu'il y a un moyen de le faire ou on met un simple espace et on
suppose que le logiciel fera l'insécable ?
Pour les fautes d'orthographe restantes il faut que je reprenne le document
j'avais oublié d'activer le aspell...
Je regarde demain,
Fabien