[Bug 582583] The next button cannot be clicked in the install screen examine and change in partitionning
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=582583
Brian C. Lane <bcl(a)redhat.com> changed:
What |Removed |Added
----------------------------------------------------------------------------
CC| |telimektar(a)esraonline.com
Component|anaconda |French [fr]
Version|13 |unspecified
AssignedTo|bcl(a)redhat.com |pablo.martin-gomez@laposte.
| |net
Product|Fedora |Fedora Localization
QAContact|extras-qa(a)fedoraproject.org |fedora-trans-fr(a)redhat.com
--- Comment #3 from Brian C. Lane <bcl(a)redhat.com> 2010-04-21 17:17:49 EDT ---
Some of the translations used in the autopart dialog are too long. French and
German at the least. When they are too long they block clicking on the Prev /
Next buttons.
See the attached screenshot. The bottom checkbox should be above the buttons,
not even with them.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
14 years
Traduction des pluriels
by Stéphane Raimbault
Bonjour,
Je viens de voir la capture d'écran associée au rapport d'anomalie :
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=582583
et je trouve que la traduction est moins lisible quand la mise en
forme suivante est utilisée
« Remplacer le(s) système(s) Linux existant(s) »
au lieu de
« Remplacer les systèmes Linux existants »
À mon avis, c'est même une erreur de typographie.
Stéphane
14 years
[DDR] docs-release-notes.f13/fr-FR/I18n.po
by Shaiton
Oui j'ai respecté de justesse le protocol ;-)
Si vous voulez bien lire ma traduction ...
C'est surtout l'histoire de "locale" à la fin que j'ai du très mal traduire,
le "fuzzy pinyin." et le pouce droit à vérifier ...
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
14 years
[DDR] Transifex (transifex.org) » mainline T533 F6 U187
by thomas.goujon
Salut,
Le diff en pièce jointe.
Pour cette traduction, j'ai hésité
sur les points suivants:
_E-mail(message)_ : que je n'ai pas traduit...
Au départ, j'avais mis COURRIEL ou COURRIER LECTRONIQUE, mais j'ai
finalement changé. Je ne sais pas ce que vous en pensez mais vu que ce
terme "e-mail" est plus courant que sa version francisée.. Idem en ce qui
concerne en _l'e-mail(boite aux lettres)_.
_Location_ : où j'ai mis
tantôt LOCALISATION, tantôt EMPLACEMENT...
Plus une ligne non traduite.
:-)
Bref, parlons en :)
Merci,
@++
14 years