2010/4/25 Thomas Canniot <thomas.canniot(a)mrtomlinux.org
> Le dimanche 25 avril 2010 à 23:11 +0200, Thomas Canniot a écrit :
> > Le dimanche 25 avril 2010 à 22:58 +0200, Thomas
Canniot a écrit :
> > > Hello,
> >
> > > Je prends !
> >
> > > Thomas
> >
> > > --
> > > trans-fr mailing list
> > > trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> > >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> > La demande de relecture. Beaucoup de changements de
version de 12 vers
> > 13. Ca devrait aller vite.
>
> > D'avance merci.
>
> > Thomas
>
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> Avec le fichier.... forcément c'est plus pratique.
> Thomas
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Ça c'est cool aussi comme traduction :-)
"For Press related questions, please contact <a href=\"mailto:"
> "press@fedoraproject.org\">press(a)fedoraproject.org</a>. This
email
> address "
> "is not for general user support questions."
> msgstr ""
> "Pour des questions relatives à la presse, merci de contacter à <a
href="
>
"\"mailto:press@fedoraproject.org\">press@fedoraproject.org</a>.
Cette "
> "adresse email n'est pas destinée à des questions de support."
"de contacter <a href="", le "à" est de trop, non ?
plus généralement, je traduirai "website" en "site internet" ( et non
pas
"site web")
donc web par internet (des web il y en a beaucoup)
« webmaster» et dirigé
en « webmaster » (l'espace)
envoyer un courriel à « webmaster example com »
Pourquoi ne pas garder l'url ? "
webmaster(a)example.com "
msgid "Fedora Release Counter"
> msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
Je traduirai plutôt par "Compteur pour la prochaine
sortie de Fedora"
(puisque la date correspond à la sortie, et non à l'installation ...)
Du coup la chaîne suivante ne serait plus cohérente.
msgid "Install CDs"
> msgstr "CD d'installation"
Il devrait y avoir un (des ?) 's', non ? (CDs
c'est moche, mais "CD
d'installations" serait correct, non ?)
msgstr "Média Live du bureau Fedora"
Bureau avec la majuscule
msgstr "Laissez-moi jeter un oeil..."
Il devrait y avoir un espace ava,t les "..."
msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail."
> msgstr "Obtenir une copie de Fedora Media envoyée par courrier postal."
Une copie du Média Fedora plutôt, non ?
"Vous ne pouvez pas vous offrir un média d'installation ? Demandez-en un au
> "
"Demandez-le" c'est mieux, non ?
"environnement bureautique alternatif de Fedora . Il offre une apparence "
Pas d'espace avant le '.'
comportement du bureau en général de Fedora.
en "comportement général du bureau de Fedora", non
?
msgstr "%s Mo, format ISO, 1 CD-ROM image disque pour PC compatibles à
> Intel"
"1 image disque CD-ROM pour PC" comme avant
c'était mieux je trouve
"Consultez les instructions de <a href=\"http://docs.fedoraproject."
"org/install-guide/f13/en-US/html/ch-upgrade-x86."
le "en-US" ne dérange pas ?
msgstr "%s Go, format ISO, 1 DVD disque image pour PC compatibles à Intel
Comme précédement, inverser image et DVD
"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de Fedora
"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version
particulière de Fedora"
sonne mieux, non ? Ce n'est pas un processeur spécial, mais plutôt
particulier (à mon sens)
vous devez revenir
devriez c'est plus correct
1 DVD image disque pour
Encore une expression pas très lisible ;-) ("1 image
disque DVD" (en plus
on garde la cohérence avec la chaine l. 646) )
"Obtenir dès maintenant Fedora 13 Desktop<em class =\"byline\">Live
"
Ajouter un espace après "Desktop"
"expliquer certaines étapes et de traiter le moindre problème qui se "
le "de" de trop
Fedora a un nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement le support
> de l'utilisateur final.
hum (un nombre ? le support ?), une proposition :
Fedora a un certain nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement du
support pour l'utilisateur final.
"nouveau compte, et sélectionnez le protocole IRC. Ensuite, entrez un nom "
j'enlèverai la virgule
"ajouter le canal #fedora en sélectionnant. Ajouter une discussion depuis
> le "
enlever le point, faire une vraie phrase ;-)
Assurez-vous de sélectionner un compte de l'IRC dans le menu "
"un compte IRC" tout simplement, non ?
Peut-être ajouter un point à la dernière phrase.
"de l'aide. L'avantage de cette méthode est que en souscrivant à une liste
> de "
"que en" à remplacer par "qu'en" ? (ou
pas ...)
et vous pouvez vous y inscrire en suivant le lien."
"ce lien" je dirai
"Fedora dispose également une équipe de talentueux rédacteurs qui
> travaillent "
d'une équipe
Pour la suite, peut-être alléger la lecture avec un point bien placé.
J'enlèverai même "différent" puisqu'il y a un certain nombre de doc.
msgid "Fedora 13: Rock It!"
> msgstr "Fedora 12 : Prenez le contrôle !"
le 12 en 13
msgstr "Fedora (version 7,8 et 9)"
un espace après la virgule
La suite après manger :)
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
La suite
"Téléchargement : <a href=\"http://keys.gnupg.net:11371/pks/lookup?"
" Télécharger " plutôt (et garder la cohérence)
"Intéressé par la promotion de quelquechose concernant Fedora ? Contactez "
quelque chose, en deux mots
msgid ""
> "Finally, now that the CHECKSUM file has been verified, check that the
> ISO's "
> "checksum matches:"
> msgstr ""
> "Enfin, maintenant que le fichier CHECKSUM a été vérifié, assurez-vous que
> le "
> "checksum de l'ISO corresponde à : "
j'enlèverai le "à" final, il faut juste vérifier
que les images
correspondes.
le webmestre fedoraproject.org</a> et indiquez-leur le lien défectueux."
indiquer lui, ou les webmestres (j'aime pas ce mot, ya pas
mieux ?)
ou cherchez sur notre <a
Parfois "wiki" est en majuscule, et parfois non.
msgid "Connect with the Fedora Community"
> msgstr "Rejoignez la communauté Fedora."
Pas de point
msgid ""
> "© 2010 Red Hat, Inc. and others. For comments or queries, please
<a
> "
> "href=\"%s/%s/contact\">contact us</a>."
> msgstr ""
> "© 20 Red Hat, Inc. et autres. Pour des commentaires ou des questions,
> "
> "merci de <a href=\"%s/%s/contact\">nous
contacter</a>."
2010 (il manque le 10 !!!)
msgid "Collaborative knowledge."
> msgstr "Connaissance collaborative"
le point (bon, parfois ils n'en mettent pas non plus,
parfois ils en mettent
en anglais. On reste cohérent, ou fidèle ? Je suis d'avis de tous les
enlever (pour la sidebar, ce n'est pas des phrases))
msgid "Website Language"
> msgstr "Langue du site web"
Pour faire plus court, on peut même enlever "web",
non ?
Voilà, pour moi c'est tout
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2