Juste une remarque par rapport aux espaces sur les unités
j'ajoute pas vu
que à mon avis c'est une option de configuration qui ne comprend pas les
espaces.
J'ai fait pas mal de sed pour les mots en franglais.
J'envoie demain matin le nouveau diff avec quelques lignes supplémentaires.
Fabien
Le 5 oct. 2011 16:13, "Kévin Raymond" <shaiton(a)fedoraproject.org> a
écrit :
un modèle. Dans le modèle, les séquences suivantes sont substituées
> :<placeholder type=\"variablelis
> il manque l'espace après les :
>
> +msgstr "Défini le fichier qui contient la clef client."
> Définit avec un t
>
>
> +msgstr "Défini les chiffrements acceptables. Usuellement c'est une
> liste séparée par des deux-points.
> idem, ce n'est pas un participe passé
> (d'autre occurrences… cherche avec « Défini » )
>
http://www.leconjugueur.com/conjugaison/verbe/d%E9finir.html
>
>
> +msgstr "Défini le mécanisme SASL à utiliser. Actuellement, seul
> GSSAPI est testé et supporté."
> pris en charge et non pas supporté
>
> +msgstr "Défini le « keytab » à utiliser pour utiliser SASL/GSSAPI."
> keytab est un type de fichier kerberos, pour enlever les guillemets tu
> peux écrire « Définit le fichier keytab à utiliser »
>
http://kb.iu.edu/data/aumh.html (la source vaut ce qu'elle vaut)
> Dans d'autres occurrences, si ça parle vraiment tout du fichier tu
> peux ajouter « fichier ».
>
> se connecter dans l'ordre de préférence. Pour plus d'informations sur
> la redondance et le « failover
> basculement et non pas failover, ou choisis un terme plus approprié
> dans
http://glossaire.traduc.org/
>
>
> », voir la section <quote>FAILOVER</quote>. Un numéro de port (précédé
> par des deux-points),
> par deux points (pas besoin de « des »)
>
> Pour plus d'informations, voir la section <quote>DÉCOUVERTE DE
> SERVICES</quote>."
> le nom des sections est à traduire ? Ok alors traduit la section
> <quote>FAILOVER</quote> aussi.
>
>
> +msgstr "Veuillez noter que sssd ne supporte que le référencement
> quand il est compilé avec OpenLDAP
> aïe, prendre en charge, non mais !
>
> +msgstr "Défini le nom de service à utiliser quand la découverte de
> services est activé."
> activée, définit
> +msgstr "Défini le nom de service à utiliser pour trouver un serveur
> LDAP autorisant un changement de mot de passe quand la découverte de
> services est activé."
> idem (attention au sed, parfois tu parles du service, parfois de la
> découverte)
>
>
> +msgstr "Avec cette option une évaluation du côté client des contrôles
> d'accès peut être activé."
> activée (l'évaluation ?)
>
> +msgstr "<emphasis>finding</emphasis> : les alias sont seulement
> dé-référencés lors de la localisation
>
>
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%...
> Ces mots ne prennent pas de trait d'union après le préfixe modificateur
> C'est donc « déréférencés » Plusieurs occurrences
> base peut aussi être traduit en principal, voir s'il y a déjà des
> références.
>
> +msgstr "Ce filtre doit respecter les recherches utilisateur qui ont
> leur interpréteur de commande défini sur /bin/tcsh."
> définit
>
> précaution. Veuillez les inclure dans votre configuration seulement si
> vous savez ce que vous faites. <placeholder type=\"variablelist\"
> id=\"0\"/>"
> il manque un espace après le point
>
>
> msgid "The argument use_first_pass forces the module to use a
> previous stacked modules password and will never prompt the user - if
> no password is available or the password is not appropriate, the user
> will be denied access."
> -msgstr ""
> +msgstr "L'argument use_first_pass force le module à utliser un module
> de mot de passe déjà mos en mémoire et ne fera pas la demande à
> l'utilisateur. Si aucun mot de passe n'est disponible ou que celui-ci
> n'est pas approprié, l'utilisateur est refusé."
> « mos » en trop.
>
> +msgstr "Veuillez noter que cette option peut ne pas marcher comme
> prévu si l'application qui appelle
> fonctionner, pas « marcher »
>
> +msgstr "Si une remise à zéro de mot de passe par root échoue car le
> fournisseur SSSD correspondant ne
> l'administrateur et non pas root.
>
> supporte pas la remise à zéro de mot de passe, un message spécifique
> peut être affiché. Ce message
> prendre en charge !
>
> qu'un règle de refus écrasera une règle d'autorisation."
> une règle
>
> dans l'ordre de préférence. Pour plus d'informations sur le « failover
> » et la redondance serveur,
> failover à traduire.
>
> +msgstr "Vérifie avec l'aide de krb5_keytab que le TGT obtenu n'est pas
> spoofé."
> NON, pas de franglais stp. Usurpé, c'est bien plus joli.
>
>
> +msgstr "Notez que cette valeur par défaut diffère du « back end »
> traditionnel du fournisseur Kerberos."
> tu aurais du vérifier dans le glossaire avant de nous soumettre la
> DDR, il y aurai eu moins de remarques.
> backend = moteur dans ce cas, soit quelque chose de ce genre :
> "Notez que cette valeur par défaut diffère de celle du moteur de
> traitement Kerberos traditionnel." (voir même original au lieu de
> traditionnel)
>
>
> msgid "The name of the Kerberos realm. This is optional and defaults
> to the value of <quote>ipa_domain</quote>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Le nom du royaume Kerberos. C'est optionnel et les valeurs
> par défaut sont <quote>ipa_domain</quote>."
> realm = domaine et non pas royaume (merci le glossaire)
>
> +msgstr "<command>SSSD</command> fournit un jeu de démons pour
gérer
> l'accès à des dossiers distans et
> distants
>
> backend » système intégré pour se connecter à de multiples comptes de
> source différente tout comme
> backend à traduire
>
> msgid "Become a daemon after starting up."
> -msgstr ""
> +msgstr "Passe en mode démon après le démarrage."
> J'aurai bien vu « Se transforme en démon au prochain redémarrage » et
> que la force soit avec lui :). Désolé, pas pu me retenir…
>
> +msgstr "Indique à SSSD de fermer normalement tous ses processus
> enfants et après d'éteindre le
> processus fils
>
> +msgstr "Précise à SSSD de simuler une opération hors-ligne pendant
> une minute. C'est surtout utile pour des tests."
> à des fins de test, ou pour effectuer des tests (on ne fait pas test,
> on fait des tests).
> plusieurs occurrences.
>
> +msgstr "Le mot de passe crypté sera lu sur l'entrée standard."
> chiffré pas crypté
>
>
> +msgstr "Lit le fichier de configuration spécifié par le paramètre"
> le point
>
> +msgstr "Défini l'UID de l'utilisateur à la valeur
> <replaceable>UID</replaceable>. Si non donné, il
> précisé, ou spécifié (bon, donné va aussi)
>
> +msgstr "nom de royaume"
> nom de domaine
>
>
> +msgstr "L'emplacement de la « keytab » à utiliser pour valider les
> crédits obtenus à partir de KDC."
> du fichier keytab
>
>
> +msgstr "Veuillez noter qu'il n'est pas possible mélanger les unités.
> Si vous voulez une durée de vie renouvelable de une heure et trente
> minutes, utilisez « 90m » à la place de « 1h30m »."
> *de* mélanger
> Il faut un espace avant les unités (l’exception c'est les valeur
> angulaire et coordonnée (heure minute et seconde))
>
>
>
> Bon j'ai relu trop vite, une autre relecture sera nécessaire.
> Mais la meilleure sera faite sur le document construit, en html.
>
> Je ne l'ai pas précisé avant, mais normalement on doit relire (avec le
> doc généré) avant de commiter, pas grave tant qu'on relis avant la
> sortie de F16). Mais ce doc est important :)
>
>
>
Salut,
Voici la version avec toutes les corrections de Kévin ajoutées plus quelques
lignes supplémentaires. Il me reste environ 60 lignes à traduire (fuzzy et
non traduites). Bientôt la relecture finale !
Fabien