Le 29/09/2011 13:47, pet a écrit :
Le 29/09/2011 11:00, Kévin Raymond a écrit :
> 2011/9/29 Fabien <marbolangos(a)gmail.com>:
>> 2011/9/29 Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org>
>>> 2011/9/28 Fabien <marbolangos(a)gmail.com>:
>>>> Voici l'annonce faîte lors de sa parution : <emphasis> «Haute
=> Il
>>>> manque
>>>> un espace avant Haute
>>>> la réplication Heartbeat améliore la vitesse du basculement et la
>>>> fiabilité. » => la réplication par pulsations améliore la vitesse de
>>>> basculement et la fiabilité ». (heartbeat est traduit par pulsations. Le
>>>> reste c'est au jugement)
>>> C'est certain qu'on traduise Heartbeat ? J'allais faire la
remarque au
>>> début cependant,
>>>
http://www.mysql.fr/products/enterprise/database/
>>> Une recherche te donnera la « traduction », est-fiable mon lien ? Je
>>> suppose.
>>>
>>>
>>> --
>>> Kévin Raymond
>>> User:shaiton
>>> GPG-Key: A5BCB3A2
>>>
>> J'ai vu souvent le mot pulsation personnellement et en plus si on regarde
>> sur [1] et [2] ils sont traduits par pulsation. Après ce n'est pas non plus
>> le mot qui gène même si une personne qui ne parle pas un mot ne comprendra
>> clairement jamais ce mot.
>>
>> Fabien
>>
>> [1]
http://en.fr.open-tran.eu/suggest/heartbeat
>> [2]
http://glossaire.traduc.org/index.php
>>
> Ok, dans ce cas c'est mieux en effet. Tant que ça ne fait pas
> référence au nom d'une méthode.
>
>
Merci pour vos corrections et précisions.
Voici le nouveau diff pour ce paragraphe.
Pierre
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr Bonjour à tous,
Pour ce document, je n'ai traduit que ces deux paragraphes.
Pour le DCPC dois-je envoyer le fichier complet ou seulement les deux ?
Cordialement
Pierre