J'avais posté pour anaconda f20-branch, et le texte:
"The following mandatory spokes are not completed"
n'y est pas.
Il est dans anaconda-master.
Il n'y a que trois chaines avec "spoke" dans f20-branch :
Please complete all spokes before continuing
Default spoke title
SPOKE NAME
Que l'on pourrait traduire par :
Veuillez achever toutes les taches avant de poursuivre.
Titre par défaut de la tache
NOM DE LA TACHE
Mais pour les deux dernières je ne suis pas vraiment sur.
Le 29 novembre 2013 01:14, "Gérard - g.mail" <geodebay(a)gmail.com> a écrit
:
Le 28/11/2013 20:45, Olivier Romand a écrit :
Hello,
Peut-être "étape" ?
J'imagine un parallèle tel que:
Chaque "spoke" participe a la construction d'une "wheel"
Chaque étape participe à la configuration de l'installateur
Le 29 novembre 2013 02:18, Dominique Chepioq <chepioq(a)gmail.com> a écrit :
> Bonjour Jérôme,
>
> En effet, "spoke" peut faire référence aux diverses tâches
d'anaconda.
> Un autre avis serait le bienvenue, Kevin peut-être...
>
>
> Le 28 novembre 2013 10:33, Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com> a écrit :
>
> Le 28 novembre 2013 07:28, Dominique Chepioq <chepioq(a)gmail.com> a
>> écrit :
>> > Bonjour
>> > Il y a de 14 nouvelles chaines dans anaconda f20-branch :
>> >
>>
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059
>>
>> Hello Dominique,
>>
>> Je viens de regarder, j'ai un doute sur "spokes" :
>>
>> The following mandatory spokes are not completed:
>> ->
>> Les champs obligatoires suivants ne sont pas terminés :
>>
>>
>> Le terme "spoke" ne fait-il pas référence aux tâches/activités de
>> configuration de anaconda de l'écran principal ?
>>
>> Il est traduit par champ partout, mais je ne suis pas sûr que ce soit
>> le terme le plus adapté.
>>
>> Cdt,
>>
>> J.
>>
>> --
>>
>> --
>> Jérôme Fenal
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
--
Olivier ROMAND
--
trans-fr mailing
listtrans-fr@lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Pour tourner une roue a besoin de tous ses rayons, n'est-ce pas?
Donc à moins qu'il y ait par ailleurs des allusions explicites à une roue,
je traduirait la phrase indiquée par un terme assez général englobant le
champ, les tâches et activités "élémentaires", bref tous les renseignements
demandés :
Les éléments obligatoires suivants n'ont pas été renseignés :
(ou remplis, ou complétés plutôt que terminés)
On peut également ajouter l'adverbe "totalement" pour couvrir le cas de
renseignements incomplets
Ce n'est bien entendu qu'un avis!
Mais comme toujours avec les messages d'erreurs, il ne faut pas trop
préciser, le rédacteur vise en règle générale la brièveté.
A+
Gé
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr