[INFO] Release Notes Fedora 13 & consort
by pablo.martin-gomez
Bonjour à tous et à toutes,
Apparemment, nos plaintes ont été entendues et nous avons maintenant
des notes de sortie d'une taille raisonnable à traduire et qui plus est
est divisé en petits morceaux. Donc soyons fou, traduisons-les !
Je ne peux que vous conseiller de foncer dessus, d'autant plus que
certains fichiers sont minuscules et aisément traduisible.
La deadline est fixée au 26 avril, ce qui laisse relativement pas mal
de temps.
Néanmoins, même si la deadline pour les logiciels est dépassée, il ne
faut pas pour autant les délaisser. En plus, de petits fichiers
minuscules, il y a aussi deux mastodontes authconfig et setroobleshoot
qui demande un peu d'amour :-).
À vos traductions,
Pablo
14 years, 1 month
Nouveau volontaire pour aider à finir à temps
by Bertrand Juglas
Bonsoir,
Comme indiqué lors de la réunion hebdomadaire de cette semaine, je me
portes volontaire pour aider les traducteurs actuels à finir à temps
la traduction de Fedora 13. J'ai donc commencé à m'inscire aux listes
de distribution concernées, dont celle ci, afin de pouvoir participer.
J'ai vérifié aussi que je pouvais bien me connecter sur le nouveau
Transiflex et j'ai regardé les fichiers .po dont il manque encore des
traductions pour Fedora 13. J'aimerais proposer d'abord des
traductions pour les fichiers où il manque juste quelques traductions,
pour épurer la liste des fichiers non complets petit à petit.
Qu'en pensez vous ?
à bientot,
Bertrand
14 years, 1 month
[IDT] ABRT F13U14
by Aymeric Rateau
Salut,
Je m'y remets avec ce fichier que je connais déjà.
Pour répondre à l'appel de Thomas sur planet et la list-fr, comme
d'autres, un truc me manque : c'est le temps et pas la motivation.
Évidement, si on prend moins de temps avec des outils plus efficaces à
faire les traductions comme discuté avec le projet gnome, on peut
traduire plus.
Juste une impression : Fidéliser les traducteurs est il uniquement le
problème, compter sur plus de traducteurs ayant peu de temps pourrait
arranger la situation ?
Peut être un petit point d'amélioration : la traduction peut passer pour
une activité ingrate, sans trop de mérite. En traduisant, on ne produit
pas vraiment de programme que les utilisateurs vont utiliser, on
n'ajoute pas de nouveaux concepts, fonctionnalités, etc. Bref, pas
forcément sexy au premier abord. Mais on rend après tout le système et
son environnement plus accessible pour tous ? Ca reste assez altruiste,
sachant que ceux qui peuvent traduire pourront toujours se satisfaire
d'un Fedora en anglais.
Lorsque je vais sur le site de Fedora,
http://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator , je lis ceci pour la
traduction :
Description of this role: Communicate through translation.
Toutes les possibilités de contribution commencent par communicate dans
leur role... une certaine cohérence dans les descriptions.
Est ce que cette description est vraiment appropriée ? Est ce qu'elle
donne envie de contribuer ? Est ce qu'elle donne envie de faire partie
de quelque chose, de faire avancer le schmilblik ?
La page est exhaustive, sérieuse, beaucoup de possibilités. J'éxagère
surement mais y a t il une âme derrière cette page, qui donne envie ?
Aymeric
14 years, 1 month