[fedora-trans-fr][IDT][DDR]
by POUILLAUDE Antoine
Bonjour,
Comme première traduction j'ai pris fedora-security-guide-7-Zip.
Je vous envoie donc ce que j'ai fait. Merci d'être indulgent il s'agit la de
ma première traduction.
Antoine.
12 years, 7 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC Fedora Release Notes / Entertainment
by Dominique Chepioq
Le 28 septembre 2011 07:43, dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com> a écrit :
>
>
> Le 28 septembre 2011 00:07, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a
> écrit :
>
> 2011/9/27 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>:
>> >
>> >
>> > Le 27 septembre 2011 20:25, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a
>> > écrit :
>> >>
>> >> Le lundi 26 sept. 2011 à 20:09:37 (+0200), dominique chepioq a écrit :
>> >>
>> >> > +"<package>Golly</package> est une application open source,
>> >> > multiplateformes "
>> >> > +"pour explorer « Conway's Game of Life » et d'autres automates
>> >> > cellulaires."
>> >> Open Source en majuscule (oui je me contredis souvent..)
>> >> On doit pouvoir traduire par le jeu de la vie de Conway :
>> >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_de_la_vie
>> >>
>> >> > +"<package>Puzzle-Master</package> est un jeu de puzzle facile à
>> >> > utiliser, amusant "
>> >> > +"et addictif."
>> >> C'est un vrai jeu de puzzle ou un jeu de reflexion ? Je ne le trouve
>> pas
>> >> sur internet.
>> >>
>> >> > +"<package>Sudoku Savant</package> est l'interface simple d'une
>> >> > application qui résout et "
>> >> > +"génère des grilles de sudoku et supporte la résolution manuelle,
>> les
>> >> > marques de crayon "
>> >> > +"et la mise en couleur des cellules."
>> >> génère et résoud ? (plus logique dans ce sens)
>> >> les marques de crayon => le remplissage [des cellules] ?
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Kévin Raymond
>> >> User:shaiton
>> >> GPG-Key: A5BCB3A2
>> >> --
>> >> trans-fr mailing list
>> >> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> >
>> >
>> > Merci de vos corrections
>> >
>> >> +"<package>Puzzle-Master</
>> >>
>> >> package> est un jeu de puzzle facile à utiliser, amusant "
>> >> > +"et addictif."
>> >> C'est un vrai jeu de puzzle ou un jeu de reflexion ? Je ne le trouve
>> pas
>> >> sur internet.
>> >
>> > C'est un vrai jeu de puzzle, il est sur koji :
>> > http://koji.fedoraproject.org/koji/buildinfo?buildID=242632
>> >
>> > Je cite : puzzle-master is a jigsaw puzzle game that lets you use your
>> own
>> > images (and contains some built-in ones) for generating puzzles. You can
>> > decide the size and thus the difficulty of the puzzle.
>> >
>> > les marques de crayon => le remplissage [des cellules] ?
>> >
>> > Je ne sais pas si tu joues au sudoku (moi un peu), mais dans ce logiciel
>> tu
>> > peux mettre une marque en plus du chiffre dans une case, cela sert de
>> pense
>> > bête,
>>
>> Je comprends mieux.
>> Bon, si marque de crayon est compréhensible, on laisse. (une note au
>> crayon peut-être ?)
>>
>> peut-être ajouter une virgule à « le jeu de la vie de C », c'est C qui
>> à fait le jeu non ? Et non pas la vie de M. C.
>>
>> --
>> Kévin Raymond
>> User:shaiton
>> GPG-Key: A5BCB3A2
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
> Oui, "une note au crayon" est plus compréhensible.
> Pour préciser, c'est un ou plusieurs chiffre dont tu penses qu'ils peuvent
> convenir, mais tu n'en ai pas sur. Il sont donc inscrit en petit dans la
> case et sont effacés quand tu inscrit le chiffre définitif.
>
> Nouveau diff
>
> Dominique
>
>
Je passe en DCPC
12 years, 7 months
[IDT][DDR] gnome-nettool » master - po/gnome-nettool.pot
by Fabien
Salut,
Je prends les quelques lignes supplémentaires de ce fichier. J'en ai profité
pour relire certaines lignes. Je joins le diff.
Par contre c'est bizarre il me dit que je ne peux pas bloquer parce que je
ne fais pas partie du groupe « French »...
Aussi en relisant j'ai corrigé une erreur indiquée par poedit comme quoi il
y avait un \n en trop.
J'ai aussi cette ligne qui est bizarre :
#: ../src/callbacks.c:332
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Laurent Richard <laurent.richard(a)lilit.be>\n"
"Christophe Merlet <redfox(a)redfoxcenter.org>\n"
"Sébastien Bacher <seb128(a)debian.org>\n"
"Audrey Simons <asimons(a)redhat.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org>\n"
"Damien Durand <splinux(a)fedoraproject.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault(a)gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude(a)2xlibre.net>"
C'est pas normal selon moi cette ligne...
Fabien
12 years, 7 months