Planning
by Kévin Raymond
Bonjour à tous,
Vous en conviendrez, le planning est assez illisible[1]. C'est aussi
pour ça qu'il existe des coordinateurs…
Pour les logiciels, normalement les traductions sont gelés, mais il
peut arriver suivants les rapports de bug que les nouvelles
traductions soient prises en compte.
Nous sommes en fin de période de traduction des notes de versions.
Elles bougent beaucoup aux derniers instant, maintenant on va pouvoir
s'y mettre.
* Du 11 octobre au 17, elles seront reconstruites tous les jours afin
qu'on puisse les corriger, il nous faut donc les préparer à temps (si
on le souhaite, bien entendu).
* Du 17 octobre au 28, les guides seront reconstruits tous les jours
également, pour une ultime relecture. Ils faut qu'ils puissent être
généré, je vous invite à me faire une demande explicite dans le cas ou
vous en avez traduit un, mais pas encore construit[2] (afin que je
m'en charge).
* Du 5 octobre au 18, traduction des sites internet, mais les
traductions ultérieures seront intégrées sans problème.
Pour ceux qui souhaite avoir un beau diagramme de gantt, il est là[3],
mais je vous conseil de le générer vous-même, afin d'obtenir une
meilleure échelle (le logiciel ne sait pas faire d'export de Gantt
dans la version des dépôts), voir la procédure sur le wiki[4].
Bonne fin de journée à vous,
[1] http://rbergero.fedorapeople.org/schedules/f-16/f-16-trans-tasks.html
[2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Cas_particulier_de_la_doc...
[3] http://shaiton.fedorapeople.org/trans/schedule.pdf
[4] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Planning.2C_quel_fichier_...
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
12 years, 7 months
[IDT][ABRT]
by Aurelie Chreng
Je termine abrt
-Aurelie Chreng
Username: achrg
12 years, 7 months
Traduction des retours de commande
by Fabien
Salut tous,
En fait ce mail vient parce que au boulot on a des outils de supervision
super pratiques mais vraiment pas très ouverts... Enfin là je m'égare !
En fait le truc c'est que les outils de supervision bien souvent sont fait
pour un environnement en anglais et bien sûr ça fonctionne à coup de grep ou
autre. Donc en fait quand on passe dans un environnement français forcément
si on traduit les retours de commande on va se retrouver coincé.
Donc ma question c'est quid de la traduction des retours de commande. Là mon
cas particulier c'est avec le ifconfig qui donne « addr » en anglais et «
adr » en français. D'ailleurs le retour de cette commande est traduite à
moitié. Enfin c'est sous CentOS mais c'est la même chose pour la traduction
je suppose ?
Fabien
12 years, 7 months