Le 28/07/2010 21:50, shaiton a écrit :
Suite et fin !
[edit, j'avais oublié le dernier fichier... ahah]
# docs-accessibility-guide.f13.Screen_magnifiers
msgstr "Les loupes d'écran
écrans avec un 's' ?
non.. c'est plus à voir comme "les loupes
pour écran" ..dit-on "les
cheveux de têteS" ? quoi il est pas cool mon exemple pourri :)
"les portions de l'écran" -> "des
portions" ?
oui en plus je pense que je vais y mettre "partie" au
lieu de portion,
trop anglissisme à mon goût
"msgstr "Sur Fedora, KMagnifier est inclus" ->
"Dans Fedora" ? Ou "Avec".
je demande des avis extérieurs :) (cf
"sur windows" mais "sous linux")
Bref faut se mettre d'accord !
"qui sont tous développé" -> développés ? (avec le
verbe être, pas de
question à se poser, on accorde (enfin, j'ai aussi tendance à
sur-accorder...)
bien d'accord, inattention de ma part
"ou dans une console tape" -> "soit dans une
console" pour rester
cohérent avec le début de la phrase.
ouaip
# docs-accessibility-guide.f13.Revision_History
msgstr "mise à jour grammaticale.
La majuscule
hum .. disons que vus comme c'est inscrit dans le guide.. on pourrait ne
pas en mettre je crois (j'ai pas revérifié)
to fix = pour corriger. Donc "pour changer les
instructions" -> "pour
corriger les"
msgstr "Modifia la section \"lecteurs d'écran\"."
C'est de l'italien ? :p
"Section \"lecteurs d'écran\" modifiée."
non non, je pense que c'est dans l'historique où il explique qui a fait
quoi ..D'où l'emploi de la 3eme personne du passe simple.. après si qqun
a un autre avis.
"Supprima" la même !! C'est quoi la configue de ton
clavier ? :p (de
la même manière, "Lien cassé vers... supprimé")
msgstr "Édite de nombreux styles (conjugaison, orthographe, etc..)"
C'est une page où on parle de ce qu'on à fait. C'est donc de la
modification de l'
"Édition de nombreux"...
"etc..." Non ! C'est "etc." ou "..." ;)
"Ajouta" :D Et corrige pas en "Ajoutation" pour me faire plaisir,
hein.
"Créa" Mais c'est mon vi qui fait ca ou quoi ? :p J'arrête, vérifie les
toutes.
"msgstr "Marquage extra d'XML.""
hum/...
"Nouveaux marquages XML" ?
"Actualisa les liens et ajouta".... aaaaa c'est du passé simple en fait ?
:p
t'as mis le temps (jeu de mot) à comprendre :)
# docs-accessibility-guide.f13.Other_Tools
msgstr "Avec tant d'outils disponibles pour les utilisateurs de
Fedora, il y en a quelques uns qui ne peuvent être placé dans une
catégorie spécifique mais ont besoin d'être listés car leur utilité
est certaine."
s/tant/autan/
hum pourquoi ça ?
"ne peuvent être placé" -> placés avec un s ?
En francais, double négation -> NE peuvent PAS ;) (ya des exceptions..
oui. Me demande pas quand)
possible, même si ça me choque pas
Remplacer "placé" par "trié" dans des
catégories.
"certaine." -> "certaine !"
t'es sûr pour le point d'exclamation :)
msgstr "Utilisation BRLTTY avec Fedora" -> de BRLTTY
" pour non-voyant utilisant " -> "en utilisant"
" dans les dépôts Fedora " -> "de Fedora"
"Pour plus d'information " j'en viens à douter... un 's' à
informations (en anglais yen a pas, ils partent du principe qu'on n'en
dispense jamais qu'une seule)
ne doute pas trop, ai confiance en toi :)
"et documentation " -> et de la documentation ?
non ça passe, c'est court mais ça passe..
">, visitez<ulink
url=\"http://mielke.cc/brltty/\" />"" ya pas de
point dans la version anglaise non plus. Mais yen a dans les autres
chaines. Je suis d'avis d'en ajouter un.
donc "certaine." est bon ?
"que vous voulez dire " -> "souhaiteriez
dire"
pour plus d'informationS
msgstr "Sur Fedora
"is packaged" -> "est empaqueté". Mais inclut dans le paquet ça
me va...
package -> paquetage (ouais, j'ai bien vérifié hier avec la DDR pour Sam :p)
"taper ensuite" -> saisir ;)
je veux TAPER !! :) bon saisir est pas
mal non plus
# docs-accessibility-guide.f13.MoreInformation
bien vu pour le "précieux" :)
msgstr "<citetitle>Guide pratique de l'accessibilité sur
Linux</citetitle>:
l'espace avant : (erreur récurrente)
msgid "Additional links that might be helpful include:"
msgstr "Les liens additionnels qui peuvent vous aider incluent : "
s/qui peuvent/pouvant/ (du coup tu peux supprimer "Les")
obligation de
l'emploi de "pouvant" ? je suis pas sûr
msgid "Trace Center:<ulink
url=\"http://trace.wisc.edu/\" />"
msgstr "Le centre Trace :<ulink
url=\"http://trace.wisc.edu/\"
/>"
C'est un nom, tu peux donc garder "Trace Center". Enfin, d'après moi.
(nom de programme, de projet)
hum c'est un centre dont le site internet est
donné, je pense qu'on peut
traduire "center" sans problème
# docs-accessibility-guide.f13.Introduction
" un handicap visuel, auditif ou mobile." remplace "mobile" par
"physique" (c'est dans un autre fichier aussi, de mon précédent email
(je ne l'avais pas relevé)
oui il m'ait arrivé de l'avoir sur le bout
de la langue et parfois
j'arrivais à l'attraper (le mot physique)
"54 millions de gens handicapés" -> c'est des
"personnes"
"entrain" -> en train ?
"suivant la génération" -> "en fonction de la"
" Les gens en incapacité trouvent " -> personnes. incapacité quoi ??
"handicapés". Mais il y a un meilleur terme qu'handicapé.. (qui sonne
moins péjoratif) mais je ne l'ai plus..
moi aussi je ne l'ai plus
"Les sites internet dont le contenu est inaccessible peut être
" ->
peuvent être (ou êtres.. à toi de vérifier :) )
j'ai un doute, car ça pourrait
être "le contenu" qui est problématique
pour les lecteurs d'écran non ?
"msgstr "Les accessoires d'accessibilité " ->
Les fonctionnalités
[features] d'accessibilité
ok disons ok pour fonction alors :)
"L'accès pour tous à l'éducation, la profession et aux
technologies
amatrices" c'est plutot
c'est l'accès au technologies amatrices [hum bizarre ca],
professionnelles ou éducatives.
ok la phrase est bizarre, mais déjà j'aimerai
trouvé un autre mot
qu'amatrice (car amateur sonne péjoratif pour moi)
standard = norme. c'est donc "dans de nombreux pays
établissent des
standards" -> ... établissant les normes
disons que c'est un choix de
synonymes..n'as-tu pas entendu parlé des
"standards du web" ?
msgstr "Le matériel spécialisé, les dispositifs, applications
et
utilitaires sont disponibles, ce qui augmente considérablement
l'utilité de
trop de virgules là... et usability ce n'est pas utility
"Les matériels spécialisés, les applications et les utilitaires sont
disponibles ce qui facilite considérablement l'utilisation de Linux
pour les personnes [individus si tu veux... mais pas un peu péjoratif
là ?] ayant des besoins spécifiques.
ok pour la changement mais individus me semble
correct (en tout cas pas
si péjoratif)
# docs-accessibility-guide.f13.Desktops
msgid "Help for Linux Desktops"
msgstr "Aide pour les bureaux Linux"
Attention, un Desktop est un PC de bureau (une tour), alors qu'un
Laptop est un pc portable. Bien entendu, le desktop est le bureau :)
Le problème, c'est que "msgid "Certain desktops have" on parle de pc
bureautique et non pas de bureaux... ahah, à toi de jouer.
En es-tu bien sûr ? KDE et GNOME ne sont-ils pas des bureaux ? je crois
que c'est bien d'eux qu'on parle là
"Ces paramètres sont disponible " ajoute un s
"peuvent être configuré" +s
Voilà pour moi :)
merki encore ! j'attends quelques avis en plus