"For Press related questions, please contact <a
href=
\"mailto:"
"press@fedoraproject.org\">press(a)fedoraproject.org</a>. This
email address "
"is not for general user support questions."
msgstr ""
"Pour des questions relatives à la presse, merci de contacter
à <a href="
"\"mailto:press@fedoraproject.org
\">press(a)fedoraproject.org</a>. Cette "
"adresse email n'est pas destinée à des questions de support."
"de contacter <a href="", le "à" est de trop, non ?
Oui
plus généralement, je traduirai "website" en "site internet" ( et
non
pas "site web")
donc web par internet (des web il y en a beaucoup)
OK
« webmaster» et dirigé
en « webmaster » (l'espace)
OK
envoyer un courriel à « webmaster example com »
Pourquoi ne pas garder l'url ? " webmaster(a)example.com "
Parce qu'il a été oublié :o)
msgid "Fedora Release Counter"
msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
Je traduirai plutôt par "Compteur pour la prochaine sortie de
Fedora" (puisque la date correspond à la sortie, et non à
l'installation ...)
Du coup la chaîne suivante ne serait plus cohérente.
"Compte à rebours" non ?
msgid "Install CDs"
msgstr "CD d'installation"
Il devrait y avoir un (des ?) 's', non ? (CDs c'est moche, mais "CD
d'installations" serait correct, non ?)
Non, en français, les acronymes ne sont jamais au pluriel
msgstr "Média Live du bureau Fedora"
Bureau avec la majuscule
OK
msgstr "Laissez-moi jeter un oeil..."
Il devrait y avoir un espace ava,t les "..."
Non surtout pas :) :
http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm#simples
msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail."
msgstr "Obtenir une copie de Fedora Media envoyée par courrier
postal."
Une copie du Média Fedora plutôt, non ?
Ok
"Vous ne pouvez pas vous offrir un média d'installation ?
Demandez-en un au "
"Demandez-le" c'est mieux, non ?
ok
"environnement bureautique alternatif de Fedora . Il offre une
apparence "
Pas d'espace avant le '.'
ok
comportement du bureau en général de Fedora.
en "comportement général du bureau de Fedora", non ?
ok
msgstr "%s Mo, format ISO, 1 CD-ROM image disque pour PC
compatibles à Intel"
"1 image disque CD-ROM pour PC" comme avant c'était mieux je trouve
ok
"Consultez les instructions de <a href=
\"http://docs.fedoraproject."
"org/install-guide/f13/en-US/html/ch-upgrade-x86."
le "en-US" ne dérange pas ?
Pour F12 il n'était pas traduit, mais là c'est pire, pour F13 il
n'existe même pas. J'en informe la liste trans générale.
Bien vu !
msgstr "%s Go, format ISO, 1 DVD disque image pour PC
compatibles à Intel
Comme précédement, inverser image et DVD
ok
"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de
Fedora
"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version particulière de
Fedora" sonne mieux, non ? Ce n'est pas un processeur spécial, mais
plutôt particulier (à mon sens)
adaptée ?
vous devez revenir
devriez c'est plus correct
ok
1 DVD image disque pour
Encore une expression pas très lisible ;-) ("1 image disque DVD" (en
plus on garde la cohérence avec la chaine l. 646) )
ok
"Obtenir dès maintenant Fedora 13 Desktop<em class =\"byline
\">Live "
Ajouter un espace après "Desktop"
ok
"expliquer certaines étapes et de traiter le moindre problème
qui se "
le "de" de trop
ok
Fedora a un nombre de canaux IRC, dont un traitant
spécialement le support de l'utilisateur final.
hum (un nombre ? le support ?), une proposition :
Fedora a un certain nombre de canaux IRC, dont un traitant
spécialement du support pour l'utilisateur final.
ok
"nouveau compte, et sélectionnez le protocole IRC. Ensuite,
entrez un nom "
j'enlèverai la virgule
oui il ne devrait jamais y avoir de virgule avant un "et" d'ailleurs...
mais c'est tellement tentant :)
"ajouter le canal #fedora en sélectionnant. Ajouter une
discussion depuis le "
enlever le point, faire une vraie phrase ;-)
paragraphe entièrement revu
Assurez-vous de sélectionner un compte de l'IRC dans le menu "
"un compte IRC" tout simplement, non ?
Peut-être ajouter un point à la dernière phrase.
idem
"de l'aide. L'avantage de cette méthode est que en souscrivant
à une liste de "
"que en" à remplacer par "qu'en" ? (ou pas ...)
ok
et vous pouvez vous y inscrire en suivant le lien."
"ce lien" je dirai
ok
"Fedora dispose également une équipe de talentueux rédacteurs
qui travaillent "
d'une équipe
Pour la suite, peut-être alléger la lecture avec un point bien placé.
J'enlèverai même "différent" puisqu'il y a un certain nombre de doc.
ok
msgid "Fedora 13: Rock It!"
msgstr "Fedora 12 : Prenez le contrôle !"
le 12 en 13
ok
msgstr "Fedora (version 7,8 et 9)"
un espace après la virgule
ok
"Téléchargement : <a
href=\"http://keys.gnupg.net:11371/pks/lookup?"
" Télécharger " plutôt (et garder la cohérence)
ok
"Intéressé par la promotion de quelquechose concernant
Fedora ? Contactez "
quelque chose, en deux mots
ok
msgid ""
"Finally, now that the CHECKSUM file has been verified, check
that the ISO's "
"checksum matches:"
msgstr ""
"Enfin, maintenant que le fichier CHECKSUM a été vérifié,
assurez-vous que le "
"checksum de l'ISO corresponde à : "
j'enlèverai le "à" final, il faut juste vérifier que les images
correspondes.
ok
le webmestre fedoraproject.org</a> et indiquez-leur le lien
défectueux."
indiquer lui, ou les webmestres (j'aime pas ce mot, ya pas mieux ?)
ben euh, lequel ?
ou cherchez sur notre <a href=
\"http://fedoraproject.org/wiki/\">wiki</"
Parfois "wiki" est en majuscule, et parfois non.
ok
msgid "Connect with the Fedora Community"
msgstr "Rejoignez la communauté Fedora."
Pas de point
ok
msgid ""
"© 2010 Red Hat, Inc. and others. For comments or
queries, please <a "
"href=\"%s/%s/contact\">contact us</a>."
msgstr ""
"© 20 Red Hat, Inc. et autres. Pour des commentaires ou
des questions, "
"merci de <a href=\"%s/%s/contact\">nous
contacter</a>."
2010 (il manque le 10 !!!)
ok
msgid "Collaborative knowledge."
msgstr "Connaissance collaborative"
le point (bon, parfois ils n'en mettent pas non plus, parfois ils en
mettent en anglais. On reste cohérent, ou fidèle ? Je suis d'avis de
tous les enlever (pour la sidebar, ce n'est pas des phrases))
msgid "Website Language"
msgstr "Langue du site web"
Pour faire plus court, on peut même enlever "web", non ?
retirés partout.
Un diff et traduction commitée... pour que vous puissiez la relire
directement là :
http://stg.fedoraproject.org/fr/index
Thomas