Le Mon, 10 Aug 2009 13:35:07 +0200,
Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
Le Wed, 5 Aug 2009 02:26:11 +0200,
Laurent Léonard <laurent(a)open-minds.org> a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> J'ai pris contact avec Martin Goyot, puisque j'ai vu quelques
> messages de sa part à ce sujet sur cette liste, afin de m'assurer
> qu'aucun travail n'était fait en double. Celui-ci m'a conseillé de
> faire mension de mon travail sur cette liste.
>
> J'ai rafraîchi la traduction francophone de Virt-manager (PO généré
> à partir de la version 0.8.0). Il est possible que certaines
> traductions ne soient pas parfaites mais vu l'état du fichier PO
> actuel, on peut vraiment dire qu'il s'agit d'un mieux.
>
> Vous trouverez ci-joint le fichier pour ceux que ça intéresse. Si
> certains veulent faire des relectures j'intégrerai les corrections
> nécessaires.
>
> Je ne suis pas inscrit sur cette liste, merci donc de me mettre en
> copie des réponses à ce message.
>
> Bien à vous,
J'ai récupéré le diff que tu avais envoyé sur la ML de virt-manager
pour pouvoir relire plus facilement.
Il n'y a pas grand chose à dire si ce n'est que la traduction est de
bonne qualité. Deux remarques quand même :
- L'anglais fait une utilisation abusive des majuscules, or dans la
langue française, son usage suit les règles de typographie
strictes ; donc on ne garde que les majuscules initiales (redondant
tout ça)
- Vu que tu es l'empaqueteur de Virt-Manager pour Debian, je suppose
que tu connais un peu le logiciel et donc le contexte des chaînes
mais j'ai néanmoins un doute avec les "de" rajoutés, dans plusieurs
cas, j'aurais plutôt mis des "d'un(e)" ou "du (de la)"
Sur ce, c'est partie pour la relecture (je précise, je suis un peu
maniaque sur les bords) :
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Default path for saving VM snaphots"
-msgstr ""
+msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantannés des MV"
instantanés
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Default path for stored VM snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Chemin par défaut pour les instantannés de MV stockés"
Idem
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Show system tray icon"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
J'ai un
doute sur le "boîte à miniatures", Gnome utilise "zone de
notification" mais je ne sais pas si c'est standarisé
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr ""
+"Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application
fonctionne"
"lorsque l'application est en cours
d'exécution" fait plus
professionnel ^^
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S disque
des MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 =
only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
msgstr ""
-"Quand une console d'invité peut s'approprier le clavier. « 0 » =
jamais, « 1 » " -"= seulement en mode plein écran, « 2 » = lorsque la
souris est au-dessus de " -"la console"
+"Si une console d'invité peut s'approprier les entrées clavier. « 0 »
= jamais, " +"« 1 » = seulement en mode plein écran, « 2 » = lorsque
la souris est au-dessus " +"de la console"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on
creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest"
msgstr ""
-"Quand afficher une console pour un invité. « 0 » = jamais, « 1 » =
seulement " -"lors de la création d'un nouvel invité, « 2 » = lors de
la création de " -"n'importe quel invité"
+"Si une console doit être présentée pour un invité. « 0 » = jamais, «
1 » = " +"seulement lors de la création d'un nouvel invité, « 2 » =
lors de la création " +"de n'importe quel invité"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr ""
+"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit être
affichée sur " +"l'écran « Détails »"
"VM button
toolbar" correspond à la barre d'outils où il y a des
buttons pour éteindre, redémarrer, etc.. la machine virtuelle donc la
traduction est bancale mais je ne saurais pas en proposer une autre
#: ../src/virtManager/addhardware.py:694 ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
#: ../src/vmm-details.glade.h:53
msgid "Keymap:"
-msgstr ""
+msgstr "Disposition du clavier :"
Personnellement, j'aurais mis
"agencement", mais c'est qu'un détail
+#: ../src/virtManager/addhardware.py:778, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
-msgstr "Impossible d'initialiser GTK : "
+msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique: %s"
Petit oubli de
l'espace insécable
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1148
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1151
msgid "Mac address collision"
-msgstr ""
+msgstr "Collision d'adresse MAC"
S'il y a collision, c'est
qu'il y a plusieurs adresses, non ?
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1167
msgid "Graphics device parameter error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de paramètre de périphérique graphique"
Je pense
clairement que là, le "de" devrait être un "du" ou
"d'un".
J'essayerais de faire un liste des "de" suspects plus tard
#: ../src/virtManager/clone.py:686
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "Le passage de disques peut occasionner des écrasements de
données."
"Omission" est plus bô que "passage" :-D
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
+"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cet
image disque."
"cette"
+#: ../src/virtManager/clone.py:714, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
-msgstr "Création d'une machine virtuelle"
+msgstr "Création du clône de la machine virtuelle « %s »"
J'ai un
doute : le %s ne se rapporte pas plutôt au clone ?
Par ailleurs, l'orthographe "clône" existe apparemment pas (dixit le
Petit Robert et Wikipédia)
#: ../src/virtManager/clone.py:718 ../src/virtManager/delete.py:142
msgid " and selected storage (this may take a while)"
-msgstr ""
+msgstr "et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
Tu as
enlevé l'espace initial
#: ../src/virtManager/connection.py:1109
-#, fuzzy
msgid "Active (RO)"
-msgstr "Actif"
+msgstr "Actif (lecture seule)"
Théoriquement, si ça parle de connexion,
ça devrait être "active"
#: ../src/virtManager/create.py:406
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
-msgstr ""
+msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponible(s) sur l'hôte"
Je pense
que la probabilité qu'il y ait seulement 1Mo est très faible
(après si ça change pour les Go, alors ça n'ira effectivement plus)
#: ../src/virtManager/create.py:720
-#, fuzzy
msgid "URL Install Tree"
-msgstr "Champ « URL d'installation »"
+msgstr "Arbre d'Installation URL."
Le point est en trop
#: ../src/virtManager/create.py:1069
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
-msgstr ""
+msgstr "Étape %(current_page)d de %(max_page)d"
Je mettrais plutôt
"sur" à la place de "de"
#: ../src/virtManager/create.py:1439
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage
and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to
complete." msgstr ""
+"La machine virtuelle est maintenant en cours de création.
L'allocation du " +"stockage disque et la récupération des imsages
d'installation peuvent prendre " +"quelques minutes."
Il y a un
"s" baladeur ^^
#: ../src/virtManager/createnet.py:334
msgid "Check Network Address"
-msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
+msgstr "Vérifier l'Adresse du Réseau"
Hum, tu fais du zèle avec les
majuscules : t'en mets même quand en
anglais il n'y en a pas
#: ../src/virtManager/createpool.py:244
msgid "Choose target directory"
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez le dossier cible "
Espace en trop à la fin
#: ../src/virtManager/createpool.py:359
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you
sure you " "want to 'build' this pool?"
msgstr ""
+"Construire une réserve de ce type formattera le périphérique source.
Êtes-vous " +"certains de vouloir construire cette réserve ?"
"formatera" est une meilleure orthographe
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total
isolation " "of the guest. (Default)"
msgstr ""
+"Le type de sécurité SELinux dynamique demande à la libvirt
d'automatiquement " +"récupérer une étiquette unique pour le
processus invité et l'image invitée, " +"assurant une totale
isolation pour l'invité. (Défaut)"
Par défaut ; de plus, je trouve bizarre
de mettre un "la" devant
libvirt, il y a un "the" en anglais ?
#: ../src/virtManager/details.py:865
msgid "Console not available while paused"
-msgstr "La console n'est pas disponible en veille"
+msgstr "Console non disponible quand suspendue"
"lorsqu'elle
est suspendue", ça fait moins "petit nègre"
-#: ../src/virtManager/details.py:1733
-#, fuzzy, python-format
+#: ../src/virtManager/details.py:1733, python-format
msgid "Error changing memory values: %s"
-msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
+msgstr "Erreur lors de la modification des valeurs de mémoire : %s"
"de la mémoire"
#: ../src/virtManager/domain.py:707
msgid "Paused"
-msgstr "Arrêté"
+msgstr "Suspendu"
#: ../src/virtManager/domain.py:711
msgid "Shutoff"
-msgstr "Interrompre"
+msgstr "Arrêtée"
Là, je pense qu'il va choisir, c'est soit
masculin soit féminin, pas
les deux
#: ../src/virtManager/domain.py:1256
#, python-format
msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: %s %s"
msgstr ""
+"Le périphérique spécifié pour être retiré n'a pas pu être trouvé.
le " +"périphérique était : %s %s"
Majuscule ?
#: ../src/virtManager/engine.py:472
msgid "Saving Virtual Machine"
-msgstr "Enregistre la machine virtuelle"
+msgstr "Sauvegarde la Machine Virtuelle"
Sauvegarde de la machine
-#: ../src/virtManager/host.py:231
-#, fuzzy, python-format
+#: ../src/virtManager/host.py:231, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
+msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer irréversiblement le
réseau %s ?"
Pour être moins lourd, j'aurais plutôt mis "supprimer
de manière
irréversible" (plusieurs fois dans les chaines qui suivent)
"A hypervisor connection can be manually added via \n"
"File->Add Connection"
msgstr ""
+"Ne peut peupler une connexion par défaut. Assurez-vous que les
paquets de " +"virtualisation appropriés sont installes (kvm, qemu,
etc.) et que la libvirt a " +"été redémarrée afin de prendre en
compte les modifications.\n" +"\n"
+"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée manuellement via\n"
+"Fichier -> Ajouter une Connexion"
"installés" (manque
l'accent)
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Character Device</b>"
-msgstr "<b>Pointeur</b>"
+msgstr "<b>Périphérique Caractères</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
foreground=\"#FFF\">Adding
Virtual " "Hardware</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
foreground=\"#FFF\">Ajout
d'un " -"nouveau matériel virtuel </span>"
+"Matériel Virtuel </span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
foreground=\"#FFF\">Finish
Adding " "Virtual Hardware</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
foreground=\"#FFF\">Ajout
d'un " -"nouveau matériel virtuel </span>"
+"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
foreground=\"#FFF\">Terminer l'ajout " +"d'un Matériel
Virtuel
</span>"
Dans les deux précédents, un espace en trop avant le
"</span>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "F_ile (disk image):"
-msgstr "Image disque :"
+msgstr "_Fichier (image disque) :"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
-#, fuzzy
msgid "Loc_ation:"
-msgstr "Emplacement :"
+msgstr "_Emplacement :"
Je me fierais au choix de la chaîne original,
donc de préférence on
garde le même raccourci clavier (si possible)
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59
-#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
-"Veuillez indiquer quel type de périphérique pointeur connecter à
l'invité." +"Veuillez indiquer quel type de périphérique physique\n"
+"connecter à la machine virtuelle."
Le "type de" est en trop
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "_CD-ROM or DVD"
msgstr "_CD-ROM ou DVD :"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "_ISO Image Location"
-msgstr "_Emplacement de l'image ISO :"
+msgstr "_Emplacement de l'Image ISO :"
Oh, il y a des deux point qui
sont apparu :-)
#: ../src/vmm-clone.glade.h:24 ../src/vmm-delete.glade.h:3
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:5
msgid "gtk-cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Annuler"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:25
msgid "gtk-help"
-msgstr ""
+msgstr "Aide"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:26
msgid "gtk-ok"
-msgstr ""
+msgstr "Valider"
Euh, t'es sûr de ce que tu fais ?
msgstr ""
+"<span size='small'><i><u>Nom</u>: Nom du\n"
+" volume à créer. L'extension\n"
+" du fichier peut être\n"
+" ajoutée\n"
+"\n"
+"<u>Format</u>: Format du\n"
+" fichier/de la partition du volume\n"
+"\n"
+"<u>Capacité</u>: Taille\n"
+" maximum du volume.\n"
+"\n"
+"<u>Allocation</u>: Taille effective\n"
+" allouée au volume\n"
+" à ce moment.</i></span>"
Taille maximale
#: ../src/vmm-create.glade.h:14
msgid "Choose Memory and CPU settings"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir les paramètres Mémoire et CPU"
Ici, ça me parait clair
que c'est un "choisissez". Il faudrait que je
vérifie les autres verbes.
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "Kickstart URL:"
-msgstr "U_RL de démarrage :"
+msgstr "URL de démarrage :"
Ouh : "URl du fichier Kickstart"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Delete Confirmation"
-msgstr "Supprimer la machine"
+msgstr "Confirmation de suppression"
"de la suppression"
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Autostart</b>"
-msgstr "Démarrage automatique :"
+msgstr "<b>Démarrage automatique :</b>"
Un espace et un deux
points en trop ^
"<b>Tip:</b> 'Source device' refers to the name of the device as
seen
from " "the host OS."
msgstr ""
-"<b>Conseil :</b> « source » fait référence à l'information vue
par
le système " -"d'exploitation hôte."
+"<b>Conseil :</b> le « Périphérique source » fait référence à
l'information vue " +"par le système d'exploitation hôte."
L'information ==> "au nom du périphérique vu" (ça apparait aussi à
la
chaîne d'après)
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
msgid "Device virtual machine will boot from:"
-msgstr ""
+msgstr "Périphérique depuis lequel la machine virtuelle démarera :"
"démarrera"
#: ../src/vmm-details.glade.h:83
-#, fuzzy
msgid "S_hut Down"
-msgstr "É_teindre"
+msgstr "_Éteindre"
Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre
accentuée, ça ne
fonctionne pas
#: ../src/vmm-details.glade.h:112
msgid "Vid"
-msgstr ""
+msgstr "Vidéo"
Alors, celle là... pour le savoir : franchement, chapeau
^^
#: ../src/vmm-details.glade.h:114
-#, fuzzy
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
-msgstr "Sélection VCPU"
+msgstr "Selection de l'Affinité des CPU Virtuels"
Si tu décides que
les "CPU" c'est féminin, faut l'assumer jusqu'au bout
#: ../src/vmm-details.glade.h:125
msgid "_Save"
-msgstr "_Sauvegarder"
+msgstr "S_auvegarder"
Heu ? Une explication ?
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
msgid "Update status every"
msgstr "Mettre à jour l'état toutes les"
Je suppose qu'il y a un
choix après, c'est sûr que c'est du féminin ?
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Choose _Volume"
-msgstr "Chemin d'accès à la source :"
+msgstr "Choisir le _Volume :"
Deux point en trop
Voilà, je verrais plus tard pour envoyer un liste des détails type "de"
^^
Pablo
P.S. : j'ai vu que tu as envoyé un nouveau fichier, peut-être que tu as
déjà corriger quelques trucs