----- Original Message -----
On Mon, Oct 26, 2015 at 11:05 PM, Ding Yi Chen
<dchen(a)redhat.com> wrote:
>
>
> ----- Original Message -----
>> On Sun, Oct 25, 2015 at 1:02 PM, Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com> wrote:
>> > 2015-10-24 18:32 GMT+02:00 Alick Zhao <alick9188(a)gmail.com>:
>> >> Howdy,
>> >>
>> >> I have not looked close at
fedora.zanata.org lately, and it seems now
>> >> zanata shows strings with singular/plural forms in *one* textbox in
>> >> its online editor, as in screenshot [1]. I am wondering what is the
>> >> right way to translate them? I tried to search through the zanata
>> >> docs, but cannot find it. Hope someone can point out for me. Thanks!
>> >>
>> >> [1]
http://susepaste.org/83191113
>> >
>> > Hi Alick,
>> >
>> > You'd need to actually check in the source if the mix of singular and
>> > plural form are handled.
>> >
>> > Zanata does present the two alternatives when the code for the
>> > translated messages does handle it.
>> >
>>
>> Yes, I do see the two alternatives with two radio buttons. My question
>> is: How to translate both two strings in one entry box? Should I first
>> translate the first one, then press the second radio button, and then
>> translate the second one? The warning messages appear when I tried to
>> do these, so I am not quite sure what is the right thing to do...
>
> If you translates string from the language with plural (e.g. English)
> to the language without plural (e.g. Chinese).
>
> Normally you only need to translate the singular (the first) string.
> The radio buttons there are merely for copy from source string.
Well, I guess Chinese do have singular/plural differences in a sense.
For example,
Last week --> 上周
{0:d} weeks ago --> (数字)周前
Please warn the gnome-abrt upstream the way they handle plural will break the languages
where
the first form is not one. [1]
For example, French's "singular" form includes 0 and 1 (while in English, 0
is plural).
So if function outputs 0, the French equivalent of "Last Week" will be used,
which may be wrong.
And as for Chinese, the thing you translated become
msgstr[0] "上周\n"
"\n"
"{0:d} 周前"
a three-lined string no matter what function returned.
If the function returns 1, user will see:
上周
1 周前
If the function return 3, user will see:
上周
3 周前
If the upstream does not fix it in time, I suggest you go with
{0:d} weeks ago --> {0:d} 周前
Reference:
1.
http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_ru...
--
Regards,
Alick
--
trans mailing list
trans(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
--
Ding-Yi Chen
Software Engineer
Globalization Group
DID: +61 7 3514 8239
Email: dchen(a)redhat.com
Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd
Level 1, 193 North Quay
Brisbane 4000
Office: +61 7 3514 8100
Fax: +61 7 3514 8199
Website:
www.redhat.com
Red Hat, Inc.
Facebook: Red Hat APAC | Red Hat Japan | Red Hat Korea | JBoss APAC
Twitter: Red Hat APAC | Red Hat ANZ
LinkedIn: Red Hat APAC | JBoss APAC